Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Rainer Maria Rilke Дама перед зеркалом - Страница 2 - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 2 из 3
    • «
    • 1
    • 2
    • 3
    • »
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с немецкого языка » Rainer Maria Rilke Дама перед зеркалом
    Rainer Maria Rilke Дама перед зеркалом
    kikaДата: Пятница, 14.01.2011, 17:15 | Сообщение # 16
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Алена, я боюсь, кругом нахулиганила- речь- о ней, о Даме, но поскольку Рильке сравнивает ее с опьяненным ( от любви, разумеется!), ревнивым ( раз недоверяет, подозревает в чем-то) любовником, то здесь было не так уж принципиально, где эту запятую поставить, о его или о ее взгляде пойдет речь, по сути, здесь это ( он и она)- одно и то же. А вот в начале я "подкрутила"- заставила ее не приправы в напитке для сна растворять, а свою утомленность. Честно и сразу признаю, раз у нас такой подробный "разбор полетов". smile
    Антологию как-то не видела, спасибо, почитала. Странно устроено зрение- обращаешь внимание на то, что в центре, а края проваливаются.
    С "ее" попробую разобраться.. cool


    Сообщение отредактировал kika - Пятница, 14.01.2011, 17:16
     
    Профиль  
    kikaДата: Пятница, 14.01.2011, 18:43 | Сообщение # 17
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Придется, наверное, Алена, Ваш "изгиб" позаимствовать, как ни жаль с абрикосовым Абрисом расставаться.. С "её" ничего не могу поделать, может, правда, ну "её"?
     
    Профиль  
    alelnikДата: Пятница, 14.01.2011, 19:29 | Сообщение # 18
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    жаль, я все-таки надеялась, что двумысленность %.)...
    Марина, ну, разве это разбор?
    с удовольствием и пользой для себя обсудила тонкости, которые сама, увы, не вижу. спасибо еще раз.
    оставляйте так, как Вам больше нравится,
    ведь поэт основывается лишь на своем чувстве прекрасного,
    я считаю, и переводчик должен прислушиваться к своему внутреннему голосу, чтобы получилось в первую очередь естественное, гармоничное стихотворение.
    а недостатки, у кого же из нет? недостатки являются продолжением наших достоинств (с)
    smok
     
    Профиль  
    kikaДата: Пятница, 14.01.2011, 22:51 | Сообщение # 19
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    А знаете, Алена, а, может, и к обоим можно отнести, может, и двусмысленность.. вот читаю-перечитываю эти строчки, иногда кажется, что- к ней, а иногда- к нему, как будто- к обоим..Ведь если дословно, то:
    ...Sie trinkt,
    was ein Liebender im Taumel tränke,
    prüfend, voller Mißtraun;
    Она пьет (то), что любящий пил бы в экстазе ( Taumel- кроме опьянения, еще и- смятение, возбуждение, экстаз, угар, наваждение, аффект, для этого слова существуют много синонимов) изучающе, полна (полон?) недоверия;
    Вот и пойми..
    Давайте до понедельника? Я дам немцам почитать и спрошу их мнение, хорошо?

    А мне такой "разбор" тоже удовольствие большое доставляет, Алена, я не в негативном смысле написала. Например, когда Шиллера "Надежду" переводила, задумалась о том, какая конкретная там надежда на лучшую жизнь- именно так, не имеется ничего религиозного в виду, не на продолжение жизни, в качестве духовной, Там, за пределами жизни, нет, все довольно материалистично. Потом прогуглила- окончание Французской революции, война с Наполеоном.. Могу себе представить все бедствия, которые испытывали люди в то время..Стихи он написал за 8 лет до смерти, умер, можно сказать, молодым- в 45 лет, часто болел.. И меня "повело"- а что такое, собственно, в русском языке слово- Надежда? "Надо жить"? Лишь у самоубийц нет надежды- им не надо жить.. А потом подумала- Надежда= Надо ждать.. Вот такие "разборы" очень люблю.

     
    Профиль  
    alelnikДата: Пятница, 14.01.2011, 23:44 | Сообщение # 20
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    вот! и мне так подумалось!
    ОК

    согласна, Марина, великая поэзия потому и великая, что вызывает отклик, сопереживание, размышления...
    а при переводе еще больше в это погружаешься, обдумываешь каждое слово, каждую мысль, каждый образ.
    заодно и учишься, как надо писать стихи.
    cool

     
    Профиль  
    kikaДата: Вторник, 18.01.2011, 21:28 | Сообщение # 21
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Алена, вoт такие дела, даже Они, носители языка, так сказать, не могут сказать точно, но склоняются к Даме- по интонации строки. smile
     
    Профиль  
    alelnikДата: Вторник, 18.01.2011, 21:42 | Сообщение # 22
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Марина, большое спасибо.

    будем переводить что-нибудь еще?

    happy

     
    Профиль  
    kikaДата: Среда, 19.01.2011, 12:02 | Сообщение # 23
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    У Вас всегда такие идеи замечательные, Алена. Я переводить-то начала пару месяцев назад. Может, Вы что-нибудь посоветуете ? cool
     
    Профиль  
    alelnikДата: Среда, 19.01.2011, 16:33 | Сообщение # 24
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Марин, есть у Рильке еще одна Дама:

    Dame auf einem Balkon

    Plötzlich tritt sie, in den Wind gehüllt,
    licht in Lichtes, wie herausgegriffen,
    wahrend jetzt die Stube wie geschliffen
    hinter ihr die Türe füllt

    dunkel wie der Grund einer Kamee,
    die ein Schimmern durchlässt durch die Ränder;
    und du meinst der Abend war nicht, ehe
    sie heraustrat, um auf das Geländer

    noch ein wenig von sich fortzulegen,
    noch die Hände, - um ganz leicht zu sein:
    wie dem Himmel von den Häuserreihn
    hingereicht, von allem zu bewegen.

    -- по-моему, не менее достойная нашего перевода?
    %.))).....

     
    Профиль  
    kikaДата: Среда, 19.01.2011, 20:27 | Сообщение # 25
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Сложнющее.. wacko Вот так, auf einmal и не понять даже.. Надо время, Алена, ладно? happy
     
    Профиль  
    alelnikДата: Среда, 19.01.2011, 22:44 | Сообщение # 26
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    да и я меньше, Марина, чем дня за два-три - не справлюсь. сложное, однозначно.
    %.)...
     
    Профиль  
    alelnikДата: Пятница, 21.01.2011, 10:59 | Сообщение # 27
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Марина, как Ваши дела?
    я уже вечером могу выложить свой вариант.
    некоторые вопросы хотелось бы обсудить.

    (симпатичный аватарчик)
    smile

     
    Профиль  
    kikaДата: Пятница, 21.01.2011, 15:25 | Сообщение # 28
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Вижу, что и рифмы повторяются или какие-то не такие wacko , хотелось больше impression передать- ведь стихотворение написано Рильке одним предложением, ровно посередине пауза (точка с запятой), как будто на вдох, и- дальше, дальше..

    R.M.Rilke

    Дама на балконе.

    Появится, в ветра облачена,
    как выхвачена, на свету светлеет,
    когда темнеющая глубина за нею
    шлифует двери в комнату до дна,

    как будто фон мерцающей камеи,
    что за краями проблеском светила;
    и мнится, длилось все не вечерея,
    пока она не вышла, на перила,

    себя еще чуть-чуть приподнимая,
    ладони положив, и так легка,
    прочь от домов, навстречу облакам
    поднесена, вдаль, в небо, уплывает.

    Сообщение отредактировал kika - Пятница, 21.01.2011, 21:47
     
    Профиль  
    kikaДата: Пятница, 21.01.2011, 15:31 | Сообщение # 29
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Тиснула свой перевод и только заметила, что Вы еще раз написали, Алена. Буду ждать Ваш перевод. Или давайте пообсуждаем.
    Аватарчик- да.. У меня с компьютером очень нежные отношения, в смысле, я его только погладить и могу, а всякие такие кунстштюки- фото или стихи на аудиоконкурс поместить - добрые люди помогают. sad
     
    Профиль  
    alelnikДата: Пятница, 21.01.2011, 17:28 | Сообщение # 30
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Марина, я поставила перевод на своей страничке, посмотрите, пожалуйста, может напишете свои замечания?
    а я Вам к вечеру попробую сформулировать свои вопросы, да?
    cool
     
    Профиль  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с немецкого языка » Rainer Maria Rilke Дама перед зеркалом
    • Страница 2 из 3
    • «
    • 1
    • 2
    • 3
    • »
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz