Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Rainer Maria Rilke Дама перед зеркалом - Страница 3 - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 3 из 3
    • «
    • 1
    • 2
    • 3
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с немецкого языка » Rainer Maria Rilke Дама перед зеркалом
    Rainer Maria Rilke Дама перед зеркалом
    alelnikДата: Пятница, 21.01.2011, 21:31 | Сообщение # 31
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Марина, основной вопрос к комнатам и дверям. %.)...
    У меня получилось так:
    wahrend jetzt die Stube wie geschliffen
    hinter ihr die Türe füllt dunkel wie der Grund einer Kamee,
    die ein Schimmern durchlässt durch die Ränder;
    заслоняя (охраняя) теперь комнату как отточенная
    позади нее дверь (дверной проем?) наполняет (окружает) темным, как фон камеи,
    которая сверкание бросает через края.
    но я, видимо, чего-то не поняла? поправьте меня пожалуйста.
    у Вас в третьей строке лишняя стопа, да?
    взамен удлиненной у Рильке восьмой (это нормально).
    еще концовку бы прояснить.
    cool
     
    Профиль  
    alelnikДата: Пятница, 21.01.2011, 22:46 | Сообщение # 32
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Марина, что-то в меня не вмещается Ваш подстрочник, объясните:
    как вписывается в него сравнение: как отшлифованная - у Вас получается комната?
    что, все-таки за слово: wahrend или während?
    и порядок слов: die Türe füllt dunkel - у Вас дверь - определение: наполняет что? - дверь.
    тогда бы дверь стояла бы после глагола, нет?
    разберемся?
    еще у Вас эта строчка: "что за краями проблеском светила" - несколько двусмысленна: светила - глагол или существительное? проблеском чего? - светила cool
    а если глагол, то несогласован по времени: светлеет шлифует - настоящее, светила - прошедшее.
    "на перила себя приподнимая" - не очень понятно. может за перила, нет? или поискать более подходящий глагол? (если приподнимать, мне кажется лучше будет: над перилами)
    как и не очень понятно, что значит: von sich fortzulegen?
    и von allem zu bewegen - ото всего отодвинуться?
    "навстречу облакам поднесена" - не слишком внятно, по-моему.
    hingereicht - разве не к рукам относится - протягивает?
    вот сколько вопросов cool
     
    Профиль  
    kikaДата: Пятница, 21.01.2011, 23:10 | Сообщение # 33
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Алена, написала целую кучу и нечаянно стерла ( чертова Опера!), но я пишу снова, скоро отвечу!!
     
    Профиль  
    kikaДата: Пятница, 21.01.2011, 23:51 | Сообщение # 34
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    wahrend или während- наверное, поэтическое или можно было раньше без умалаута? Не знаю..Google немецкий не узнает без умлаута..

    wahrend jetzt die Stube wie geschliffen
    hinter ihr die Türe füllt dunkel wie der Grund einer Kamee,

    (забыла про отшлифованную!)

    дословно:

    в то время, как сейчас комната, как отшлифованная, за ней заполняет двери темным , как фон камеи -

    то есть, эта комната, (темная, видимо, как шлифованный фон камеи ) заполняет тьмой дверной проем.
    Мне кажется, если Вы представите себе камею, как она создается, -шлифуется сверху, со светлого, до темного фона, то поймете, почему комната- как шлифованная. Но не она- фон камеи ( то, что вокруг изображения) , а дверной проем, который эта комната наполняет своей ( шлифованной) темнотой. Уф-ф, надеюсь не запутала Вас.

    глагол füllt- да, Вы правы, должен был бы стоять после dunkel, но здесь, в стихах, мне кажется ( я -не лингвист и не переводчик, любитель чистой, даже дистиллированной, воды) можнo и - до, если это не искажает, и даже подчеркивает смысл.

    проблеском светила- кособоко вышло, знаю, сама спотыкалась, но мне очень нужны были перила балкона ( Geländer), да и камея здесь только для сравнения, поэтому я ее в прошлое и "определила" - светила ( =как бы светила).

    После перил у меня "ушла" запятая- или их много у меня или не хватает. Сейчас поставила, если медленно прочесть (хи-хи), то понятно. Кстати, у Рильке это место тоже- только на интонации понимается, идет довольно большая вставка о руках ( мое дилетантское мнение)

    von sich fortlegen - отложить от себя. ( да.. wacko )

    um auf das Geländer
    noch ein wenig von sich fortzulegen

    чтобы на перила еще немного от себя .. отложить, отдать прочь,

    что-ли.. wink Дословно не перевести.. Смысл- она опирается, облокачивается, на перила, чтобы легче стать, чтобы от себя вес какой-то отложить, понимаете?
    Поэтому потом:

    noch die Hände, - um ganz leicht zu sein
    еще руки, чтобы совсем легкой стать

    "von allem zu bewegen - ото всего отодвинуться?"
    Думаю- да, хотя не достает sich( -ся). bewegen-это не только двигать, шевелить, но и - колыхать, волновать, такое, "волнистое", очень подвижное слово.

    Смотрите- hingereicht идет после двоеточия и относится строго к следующей фразе- как ( будто) небу от домов ( домами, по-русски) подана ( hinreichen- подавать, протягивать) .

    noch die Hände, - um ganz leicht zu sein:
    wie dem Himmel von den Häuserreihn
    hingereicht

    Вот сколько отвeтов, Алена. Надеюсь, помогла, как могла.

    Сообщение отредактировал kika - Суббота, 22.01.2011, 18:03
     
    Профиль  
    alelnikДата: Суббота, 22.01.2011, 00:13 | Сообщение # 35
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Марина, большущее спасибо!
    как бы мне все это переварить? не знаете? %.)...

    завтра, надеюсь, еще что-нить спрошу
    cool

     
    Профиль  
    alelnikДата: Суббота, 22.01.2011, 12:47 | Сообщение # 36
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    необыкновенное стихотворение, конечно, - действительно, импрессионизм %.)...
    а вопрос такой возник: geschliffen в переносном смысле - отточенный, изысканный, да?
    прочитывается это в немецком, как Вы полагаете, Марин?
     
    Профиль  
    kikaДата: Суббота, 22.01.2011, 17:59 | Сообщение # 37
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Здесь - wie geschliffen= как отшлифованная ( не может быть- как изысканная)
     
    Профиль  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с немецкого языка » Rainer Maria Rilke Дама перед зеркалом
    • Страница 3 из 3
    • «
    • 1
    • 2
    • 3
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz