Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Friedrich Schiller - Hoffnung - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с немецкого языка » Friedrich Schiller - Hoffnung
    Friedrich Schiller - Hoffnung
    UberfrauДата: Понедельник, 27.12.2010, 21:12 | Сообщение # 1
    Участник
    Сообщений: 44
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Hoffnung

    Es reden und träumen die Menschen viel
    Von bessern künftigen Tagen,
    Nach einem glücklichen goldenen Ziel
    Sieht man sie rennen und jagen.
    Die Welt wird als und wird wieder jung,
    Doch der Mensch hofft immer Verbesserung.

    Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein,
    Sie umflattert den fröhlichen Knaben,
    Den Jüngling locket ihr Zauberschein,
    Sie wird mit dem Greis begraben,
    Denn beschließt er im Grabe den müden Lauf,
    Noch am Grabe pflanzt er - die Hoffnung auf.

    Es ist kein leerer schmeichelnder Wahn,
    Erzeugt im Gehirne des Toren, levrai.de
    Im Herzen kündet es laut sich an:
    Zu was Besserem sind wir geboren!
    Und was die innere Stimme spricht,
    Das täuscht die hoffende Seele nicht.

    Надежда

    Толкуют люди много и мечтают
    О лучших днях, что ждут их впереди.
    Их цель светла и золотом сияет,
    За ней бегут, не ведая пути.
    Мир станет стар и вновь помолодеет,
    Надежда же людей не ослабеет.

    Сначала в жизнь надежда посвящает,
    Весёлый мальчик ею окрылён
    И юношу те чары вдохновляют,
    И старика - до самых похорон.
    И лишь в гробу он бег свой прекращает
    И тем свою надежду разрушает.

    Она - не просто льстивая химера,
    Что лишь глупцов способна воспитать,
    Ведь в нашем сердце есть чутьё и вера,
    Что мы родились, чтобы лучше стать,
    И внутренний нас голос не обманет,
    Пока в душе надежда обитает.

    Перевод: Анастасия Лукомская


    Welches ist der grosse Drache, den der Geist nicht mehr Herr und Gott heissen mag? "Du sollst" heisst der grosse Drache. Aber der Geist des Loewen sagt: "Ich will". © Friedrich Nietzsche.

    Сообщение отредактировал Uberfrau - Понедельник, 27.12.2010, 21:15
     
    Профиль  
    kikaДата: Вторник, 11.01.2011, 17:05 | Сообщение # 2
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Прочла Ваш перевед, Анастасия, мне очень понравилось. Но заметила нечеткость в переводе строчек о старике- aufpflanzen означает что-то установить, водрузить, явно имеется в виду что-то положительное, то есть, и со смертью надежда не умирает. Вроде бы- казус, но так у Шиллера. И, как это бывает, захотелось и самой попробовать перевести эти стихи.

    Friedrich von Schiller
    Hoffnung (1797)

    Es reden und träumen die Menschen viel
    Von bessern künftigen Tagen,
    Nach einem glücklichen goldenen Ziel
    Sieht man sie rennen und jagen.
    Die Welt wird alt und wird wieder jung,
    Doch der Mensch hofft immer Verbesserung!

    Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein,
    Sie umflattert den fröhlichen Knaben,
    Den Jüngling begeistert ihr Zauberschein,
    Sie wird mit dem Greis nicht begraben,
    Denn beschließt er im Grabe den müden Lauf,
    Noch am Grabe pflanzt er - die Hoffnung auf.

    Es ist kein leerer schmeichelnder Wahn,
    Erzeugt im Gehirne des Toren;
    Im Herzen kündet es laut sich an,
    Zu was Besserm sind wir geboren!
    Und was die innere Stimme spricht,
    Das täuscht die hoffende Seele nicht.

    Фридрих Шиллер.
    Надежда.

    О лучших днях, что в будущем грядут,
    Мечтают и толкуют люди много.
    Они за счастьем золотым идут,
    Зовет их цель заветная в дорогу.
    Состарившись, вновь молодеет век,
    Всегда о лучшем грезит человек.

    Его надежда к жизни призовет,
    Веселого мальчишку окрыляет,
    Юнца волшебный свет ее ведет,
    И старика в могилу провожает.
    Там завершится путь его усталый,
    Росткам надежды положив начало.

    Она- не звон пустой и не обман,
    Что в мозг глупца проник помимо воли,
    Все громче сердце объявляет нам-
    Мы рождены на свет для лучшей доли!
    И пусть сомнений набежит волна,
    Душа всегда надеждою полна.

     
    Профиль  
    alelnikДата: Среда, 12.01.2011, 12:37 | Сообщение # 3
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    прекрасное стихотворение. оч. хорошие переводы. молодцы!
    yes
     
    Профиль  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с немецкого языка » Friedrich Schiller - Hoffnung
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz