Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Р.М.Рильке. O Leben Leben, wunderliche Zeit - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с немецкого языка » Р.М.Рильке. O Leben Leben, wunderliche Zeit
    Р.М.Рильке. O Leben Leben, wunderliche Zeit
    kikaДата: Четверг, 09.12.2010, 23:47 | Сообщение # 1
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    R.M.Rilke

    O Leben Leben, wunderliche Zeit

    O Leben Leben, wunderliche Zeit,
    von Widerspruch zu Widerspruche reichend;
    im Gange oft so schlecht so schwer so schleichend
    und dann auf einmal, mit unsäglich weit
    entspannten Flügeln, einem Engel gleichend:
    O unerklärlichste, o Lebenszeit.

    Von allen groß gewagten Existenzen
    kann einer glühender und kühner sein?
    Wir stehn und stemmen uns an unsre Grenzen
    und reißen ein Unkenntliches herein.

    Это одно из моих самых любимых стихотворений Рильке, и- мой свободный перевод sad .

    О, жизнь, ты- удивительное время.
    Противоречие - во всем. Недавно -
    тяжкое, крадущееся бремя,
    и - взмах один лишь- вдаль. И - несказанно
    ты ангелу становишься подобна,
    распахивая крылья так свободно.
    Hеобъяснимое, о жизни время.

    Что из великого с тобой сравнится?
    В отваге не уступит что тебе?
    Мы упираемся в твои границы,
    неведомое притянув к себе.

    Сообщение отредактировал kika - Четверг, 09.12.2010, 23:57
     
    Профиль  
    alelnikДата: Вторник, 14.12.2010, 00:27 | Сообщение # 2
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    небольшое отступление от формы оригинала (в первой строфе).
    и сбой в третьей строке, но это легко исправить: заменив тяжкое на тяжелое, да?
    еще мне кажется, Марина, что 7-8 строки звучат в оригинале более торжественно, что ли?

    обратите также внимание на особое звучание, - в оригинале много близких по звучанию слов, буквосочетаний, например: Flügeln, einem Engel gleichend..
    этот прием, - аллитерацию, Рильке любит и часто использует.
    и в переводе надо стараться подбирать близкие по звучанию слова.
    уверена, у Вас - получится.
    спасибо за прекрасное стихотворение.
    %.)...

     
    Профиль  
    kikaДата: Среда, 15.12.2010, 19:24 | Сообщение # 3
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Знаете, Алена, вначале было " тяжкое", потом, начала считать (слоги или стопы? как правильно?)- написала "тяжелое", а когда стала печатать - какое-такое "тяжелое"?- тяжкое"! И - исправила. ВИЖУ, что " тяжкое" на один слог короче, но СЛЫШУ , что "тяжелое"- короче.. Вот ведь объяснить как тяжко/тяжело.. Вот это "тя- А-А-жкое" с предыдущим "недАвно" ( "А" вытягивает следующую "А", надсАживается) как будто длиннее короткого "тяже-ол-ое", с этим булькающим, проваливающимся куда-то "О". Но, вполне возможно, что фантазирую.
    И вопрос к аллитерации- это касается только согласных? В словах Flügeln и einem Engel gleichend.. общее geln да gl, ударение на разные гласные.. Тогда в словах, например, "ангеЛОМ" и "крыЛОМ"- тоже есть аллитерация?
     
    Профиль  
    alelnikДата: Четверг, 16.12.2010, 22:12 | Сообщение # 4
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Марина, да, - в принципе, любое повторение согласных в соседних словах называют аллитерацией.
    вот хороший пример: Меня стремятся удержать в надежде,
    Что, наконец, Его узнаю знаки -
    Прозрачной стрекозы внезапные зигзаги,
    хотя, некоторые считают, что с наибольшей определенностью наш слух улавливает повторение согласных, стоящих в предударном положении (и в начале слова), то есть наиболее ярко будут звучать здесь: Прозрачной стрекозы внезапные зигзаги
    а повторение однородных ударных гласных называют ассонансом, например: Меня стремятся удержать
    ;))


    Сообщение отредактировал alelnik - Четверг, 16.12.2010, 22:15
     
    Профиль  
    kikaДата: Четверг, 16.12.2010, 23:26 | Сообщение # 5
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Алена, теперь буду знать, что, оказывается, тоже это умею. biggrin
     
    Профиль  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с немецкого языка » Р.М.Рильке. O Leben Leben, wunderliche Zeit
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz