Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Rainer Maria Rilke. Liebes-Lied - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с немецкого языка » Rainer Maria Rilke. Liebes-Lied
    Rainer Maria Rilke. Liebes-Lied
    kikaДата: Воскресенье, 28.11.2010, 22:38 | Сообщение # 1
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Rainer Maria Rilke

    Liebes-Lied

    Wie soll ich meine Seele halten, daß
    sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
    hinheben über dich zu andern Dingen?
    Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
    Verlorenem im Dunkel unterbringen
    an einer fremden stillen Stelle, die
    nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
    Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
    nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
    der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
    Auf welches Instrument sind wir gespannt?
    Und welcher Spieler hat uns in der Hand?
    O süßes Lied.

    Райнер Мария Рильке

    Любовная песня.

    Как душу удержать мою,
    чтобы твоей она и не касалась?
    Как от тебя ее мне отвести?
    Ах, как хотел бы я ее в краю
    забвенья и покоя обрести,
    где никогда ничто не волновалось,
    и что в твоей душе мне не найти.
    Но общее связует нас с тобой,
    Так, возникает под смычка дугой
    Из пары струн единый звук чудесный.
    Какая скрипка нас в себе лелеет?
    И кто- Скрипач, что ею так владеет?
    О, сладость песни.

     
    Профиль  
    YulKoДата: Понедельник, 29.11.2010, 11:34 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Марина, сложное, наверное, для перевода это стихотворение - схема рифмовки, вот только мне и доступна. Как жаль, что не могу оценить ничего, кроме внешних соответствий!
    Но стихотворение Ваше мне понравилось. Шероховатости ритма - это у Рильке? если нет, то ритм чуть хромает в нескольких местах.
    А Вы немцам не пробовали показать, что они говорят?
     
    Профиль   Страница  
    kikaДата: Понедельник, 29.11.2010, 14:28 | Сообщение # 3
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Liebes-Lied (R.M.Rilke)

    Wie soll ich meine Seele halten, daß 1)
    sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie 2)
    hinheben über dich zu andern Dingen? 3)
    Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas 1)
    Verlorenem im Dunkel unterbringen 3)
    an einer fremden stillen Stelle, die 2)
    nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen. 3)
    Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,4)
    nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich, 4)
    der aus zwei Saiten eine Stimme zieht. 5)
    Auf welches Instrument sind wir gespannt? 6)
    Und welcher Spieler hat uns in der Hand? 6)
    O süßes Lied. 5)

    Я уже говорила, что любитель, поэтому, может, неправильно понимаю вопрос, но я сейчас обозначила у Рильке цифрами строки, которые рифмуются между собой ( это-то я и постаралсь сохранить, учитывая Ваши предыдущие советы!). У меня тоже сначала возникало ощущение "спотыкания", что-ли- ждешь рифмы, а она лишь через 3 строки появляется, ( как со строчкой 2), например). Лишь прочтя несколько раз оригинал, "почувствовала рифму", пусть она и "отодвинута". А немцев, любящих поэзию и одновременно хорошо знающих русский язык, к сожалению не знаю. sad

     
    Профиль  
    kikaДата: Понедельник, 29.11.2010, 14:29 | Сообщение # 4
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    И теперь- совсем вольный перевод.
    ( По Р.М. Рильке)

    Как я хотел бы всей душою прочь!
    Прочь от тебя, куда угодно, в ночь.
    Пусть чуждый край и тихое забвенье,
    Душа желает лишь успокоенья.
    Меня манит к себе приют пустынный,-
    В твоей душе взвиваются глубины.
    Но неразрывны мы с тобою, нет,
    Так, под смычком рождает инструмент,
    волнуя две струны одновременно,
    Одну лишь ноту, звук один волшебный.
    На скрипке мы вибрируем какой?
    Какому скрипачу подвластны мы с тобой?
    Любви одной.

     
    Профиль  
    YulKoДата: Понедельник, 29.11.2010, 15:43 | Сообщение # 5
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Вот это мне очень понравилось! Я имею в виду вольный перевод. smile
    Марина, я имела в виду ритм, то есть чередование ударных-безударных слогов, оно должно быть по идее одинаково в рифмующихся строках, если только это не авторская задумка. Если бы Вы дали мне подстрочник, мне было бы легче судить о том, насколько Вы близки оригиналу.
    Жаль, что у вас нет более компетентных помощников sad
     
    Профиль   Страница  
    kikaДата: Вторник, 30.11.2010, 15:55 | Сообщение # 6
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Вы правы, конечно,у Рильке- это чередование совпадает, а у меня- sad А когда начала писать подстрочник и задумываться над значением каждого слова, то.. поняла, что, может быть, слишком прямолинейно восприняла символику Рильке, получился по сути- рифмованный подстрочник..

    Подстрочник:

    Любовная песня

    Как я могу мою душу держать/хранить, чтобы
    она не касалась твоей. Как я должен ее
    обратить /направить от/через тебя к другим предметам/делам?
    Ах, как охотно хотел бы я ее у чего-то
    Потерянного в темноте поместить,
    в чужом и тихом месте , что
    не волнуется, когда колышутся/ взвиваются твои Глубины.
    ( а дальше-пятистопный ямб)
    Но, все, что касается тебя и меня,
    берет нас вместе, как смычок,
    который из двух струн тянет один голос.
    На какой инструмент мы натянуты?
    И какой музыкант держит нас в руке?
    О, сладкая песня.

    Но, когда я спросила одну девушку, немку, она сама была в небольшом занешательстве, она даже интерпретировала по-другому, не как я- они, дескать, наверное, едва знакомы и OH не хочет слишком приближаться к HEй ( душой)..Когда я сказала, что вся вторая половина стихотворения говорит об обратном, что они как раз душами тесно связаны, и он, как бы ни хотел, не может СВОЮ душу отлучить от ЕЕ души, она мне ответила, что могу спросить еще кого-либо и получу еще одно мнение. А я уже спросила, это мой 18-летний сын, он лучше знает немецкий ( чем я) и сказал, что первую строку он понимает так - не удержать душу от соприкосновения с Ее душой, а попытаться сохранить СВОЮ без ЕЕ души - невозможно... Вот так. wacko

     
    Профиль  
    YulKoДата: Вторник, 30.11.2010, 22:09 | Сообщение # 7
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (kika)
    Вот так.

    Вот видите, как интересно! Я потому и подвигла Вас поговорить с немцами - перевод иной раз такие глубины приоткрывает! smile Вообще очень важно проникнуть вглубь, почувствовать, что же хотел он сказать, что чувствовал. У меня самые удачные те переводы, что рождались, как стихи - на вдохновении, когда я ощущала их как свои слова, а не как подстрочник. Вот и сложность - не переборщить со своим восприятием, остаться в рамках оригинала. Для этого приходится связывать себя ритмом и рифмой, т.е. формой оригинала. Спасибо большое за подстрочник. Посмотрю внимательнее попозже, может, получится свой вариант. smile
     
    Профиль   Страница  
    kikaДата: Среда, 01.12.2010, 11:24 | Сообщение # 8
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Юлия, kонечно, получится! biggrin
     
    Профиль  
    alelnikДата: Понедельник, 13.12.2010, 23:55 | Сообщение # 9
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Марина, первый вариант - понравился по смыслу,
    второй - по форме (только в предпоследней строке - лишняя стопа, - сбоит).
    %.)..
     
    Профиль  
    kikaДата: Вторник, 14.12.2010, 00:03 | Сообщение # 10
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Точно- лишняя, разбежалась я.. surprised Спасибо, Алена!
     
    Профиль  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с немецкого языка » Rainer Maria Rilke. Liebes-Lied
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz