Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Райнер Мария Рильке Осень \ из "Книги образов"\ - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 2
    • 1
    • 2
    • »
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с немецкого языка » Райнер Мария Рильке Осень \ из "Книги образов"\
    Райнер Мария Рильке Осень \ из "Книги образов"\
    alelnikДата: Понедельник, 13.09.2010, 13:02 | Сообщение # 1
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Листы летят, летят издалека,
    из вянущих садов небесных словно;
    и падают, с последним взмахом, сонно.

    И по ночам из звёзд уединённо
    летит Земля, темна и нелегка.

    Мы падаем. Ладони гаснет взмах.
    И видишь, - так во всём. И тем не менее.

    Есть Тот, кто это долгое падение
    так нежно держит на своих руках.

    Rainer Maria Rilke Herbst

    Die Bla'tter fallen, fallen wie von weit,
    als welkten in den Himmeln ferne Ga'rten;
    sie fallen mit verneinender Geba'rde.

    Und in den Na'chten fa'llt die schwere Erde
    aus allen Sternen in die Einsamkeit.

    Wir alle fallen. Diese Hand da fa'llt.
    Und sieh dir andre an: es ist in allen.

    Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
    unendlich sanft in seinen Ha'nden ha'lt.

     
    Профиль  
    YulKoДата: Вторник, 14.09.2010, 00:28 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Алёна, по мне - отличный перевод. Именно с точки зрения стихотворной. Вот прямо паришь вместе с этими словами. Как жаль, что в языке я не спец!
     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Вторник, 14.09.2010, 01:38 | Сообщение # 3
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Юлия, спасибо!
    в этом стихотворении Рильке особенная звукопись, - Wir alle fallen, - звучит оч. музыкально.
     
    Профиль  
    alelnikДата: Вторник, 21.09.2010, 01:11 | Сообщение # 4
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    из "Новых стихотворений"

    Мотив Любви

    Как мне покой потерянный вернуть
    и не касаться бы твоей души?
    Как мне к чему другому обратиться?
    Хотел бы я во тьме какой-нибудь
    потерянной, душою заблудиться,
    в чужой и оглушающей тиши,
    когда взлетает песнь твоя, как птица.
    Смолчать с тобою рядом не смогу.
    Мы – две струны, подвластные смычку,
    и голос, твой и мой, - в едином жив.
    Какой скрипач настраивает нас,
    чтоб музыка сладчайшая лилась?
    Любви мотив.

    Rainer Maria Rilke Liebes-Lied

    Wie soll ich meine Seele halten, daß
    sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
    hinheben über dich zu andern Dingen?
    Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
    Verlorenem im Dunkel unterbringen
    an einer fremden stillen Stelle, die
    nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefenschwingen.
    Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
    nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
    der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
    Auf welches Instrument sind wir gespannt?
    Und welcher Spieler hat uns in der Hand?
    O süßes Lied.

    Сообщение отредактировал alelnik - Вторник, 21.09.2010, 01:13
     
    Профиль  
    UberfrauДата: Понедельник, 27.12.2010, 21:18 | Сообщение # 5
    Участник
    Сообщений: 44
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Я тоже когда-то переводила это стихотворение, но у вас концовка удачнее получилась)

    Осень

    Слетает вниз листва издалека.
    Краса садов небесных увядает,
    Как будто жестом что-то отвергает.

    Стремится вниз упасть земля ночная,
    Без света звёзд побыть одной пока.

    Мы падаем, как падает рука.
    Смотри - оно овладевает всеми,

    И всё же кто-то держит то паденье
    В руках, чья нежность крепче, чем века.


    Welches ist der grosse Drache, den der Geist nicht mehr Herr und Gott heissen mag? "Du sollst" heisst der grosse Drache. Aber der Geist des Loewen sagt: "Ich will". © Friedrich Nietzsche.
     
    Профиль  
    alelnikДата: Воскресенье, 02.01.2011, 23:45 | Сообщение # 6
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Анастасия,
    неплохо получилось. только что рифмы в переводах желательны точные.
    и одна строка у Вас на грани: Смотри - оно овладевает всеми
    "оно" вообще в стихах следует использовать осторожно. а здесь оно оторвано от определяемого, поди догадайся - кто "оно"? %.)..
    у Вас хороший слух, тонкие стихи. если есть желание работать со словом, то и переводы будут.
    желаю удачи!
     
    Профиль  
    UberfrauДата: Вторник, 04.01.2011, 20:20 | Сообщение # 7
    Участник
    Сообщений: 44
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо) Это был мой первый перевод с немецкого, и не самый удачный, выложила чисто для сравнения) Сейчас я и язык гораздо лучше знаю, да и опыта побольше, так что постепенно буду совершенствовать навыки)

    Welches ist der grosse Drache, den der Geist nicht mehr Herr und Gott heissen mag? "Du sollst" heisst der grosse Drache. Aber der Geist des Loewen sagt: "Ich will". © Friedrich Nietzsche.
     
    Профиль  
    alelnikДата: Понедельник, 10.01.2011, 23:30 | Сообщение # 8
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    мне оч. понравился сонет Рильке, приведенный Юрием в антологии "Дама перед зеркалом",
    и я попробовала его перевести:

    DAME FOR DEM SPIEGEL

    Wie in einem Schlaftrunk Spezerein
    löst sie leise in dem flüssigklaren
    Spiegel ihr ermüdetes Gebären;
    und sie tut ihr Lächeln ganz hinein.

    Und sie wartet, daß die Flüssigkeit
    davon steigt; dann gießt sie ihre Haare
    in den Spiegel und, die Wunderbare
    Schulter hebend aus dem Abendkleid,

    trinkt sie still aus ihrem Bild. Sie trinkt,
    was ein Liebender im Taumel tränke,
    prüfend, voller Mißtraun; und sie winkt

    erst der Zofe, wenn sie auf dem Grunde
    ihres Spiegels Lichter findet, Schränke
    und das Trübe einer späten Stunde.

    Как в напитке - пряность, перед сном
    в зеркале она текуче-темном
    тихо исчезает с видом томным;
    медленно улыбка тонет в нем.

    Ждет она, что влагой горячо
    переполнит зеркало бесплотно,
    волосы вольет она свободно,
    из наряда выплеснув плечо,

    упиваясь, образ пьет она,
    как любовник пил бы опьяненный,
    взглядом испытующим сполна…

    горничной махнет, когда неверный
    свет свечей на дне найдет и сонный
    полумрак, осадок тьмы вечерней.

    Марина, Анастасия, не хотите ли и вы попробовать?
    smile

    Сообщение отредактировал alelnik - Вторник, 11.01.2011, 01:06
     
    Профиль  
    kikaДата: Среда, 12.01.2011, 17:46 | Сообщение # 9
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (alelnik)
    из наряда выплеснув плечо

    Хотела бы я так написать.. up Здорово!
     
    Профиль  
    alelnikДата: Среда, 12.01.2011, 20:05 | Сообщение # 10
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Марина smile
    сначала я написала просто: приподняв плечо.
    потом безотчетно исправила, понимаю, что приукрасила. но чего не сделаешь ради звукописи: выПЛЕснув ПЛЕчо.
    ведь и у Рильке здесь: hebend aus dem Abendkleid, да?
     
    Профиль  
    kikaДата: Среда, 12.01.2011, 21:01 | Сообщение # 11
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Вы видите больше, чем я. Вы правы. biggrin
     
    Профиль  
    alelnikДата: Пятница, 21.01.2011, 17:25 | Сообщение # 12
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Dame auf einem Balkon

    Plötzlich tritt sie, in den Wind gehüllt,
    licht in Lichtes, wie herausgegriffen,
    wahrend jetzt die Stube wie geschliffen
    hinter ihr die Türe füllt

    dunkel wie der Grund einer Kamee,
    die ein Schimmern durchlässt durch die Ränder;
    und du meinst der Abend war nicht, ehe
    sie heraustrat, um auf das Geländer

    noch ein wenig von sich fortzulegen,
    noch die Hände, - um ganz leicht zu sein:
    wie dem Himmel von den Häuserreihn
    hingereicht, von allem zu bewegen.

    Дама на балконе

    Вышла вдруг и, ветром пленена,
    Светлая, и высвечена светом,
    Заслонив точеным силуэтом
    Залу, что за ней, полна

    Темноты, как темный фон камеи,
    Что сиянье без границ явила,
    Стало, кажется, вокруг темнее,
    Только вышла; опираясь на перила,

    Подалась, еще, совсем легка,
    еще дальше простирая руки,
    к небу устремляясь, от округи,
    от всего уже так далека…

     
    Профиль  
    kikaДата: Пятница, 21.01.2011, 21:56 | Сообщение # 13
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Алена, я прочла, мне все у Вас очень понравилось.

    wahrend jetzt die Stube wie geschliffen
    hinter ihr die Türe füllt dunkel wie der Grund einer Kamee,
    die ein Schimmern durchlässt durch die Ränder;

    У меня получается так:
    в то время как сейчас комната за ней наполняет двери ( проем, конечно!, но мне этот дверной проем ( на русском!) таким грубым показался, что оставила невнятные (на русском!) двери ) темнотой, как фон камеи, что (которая- то есть она, камея) пропускает через края мерцание.
    Вот.

     
    Профиль  
    alelnikДата: Суббота, 22.01.2011, 12:00 | Сообщение # 14
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Марина, уточнила свой перевод по Вашим подсказкам, за которые еще раз большое спасибо, что бы я без Вас делала?!
    но это ж надо такое придумать! - отшлифованная комната %.).......
    долго думала над отдаванием-fortzulegen,
    вот что получилось:

    Вышла вдруг и, ветром пленена,
    Светлая, как высвечена светом,
    Зала, как шлифована, при этом
    Темноты за ней полна

    И темнит проем, как фон камеи,
    Что сиянье через край явила;
    Вечер тотчас словно стал темнее,
    Только вышла, опираясь на перила,

    Выдохнула и уже легка,
    И еще, и опустила руки,
    к небу подается от округи,
    от всего уже так далека…

    cool

    Сообщение отредактировал alelnik - Суббота, 22.01.2011, 12:39
     
    Профиль  
    alelnikДата: Среда, 02.03.2011, 17:02 | Сообщение # 15
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Пантера

    Не проникает взор ее за прутья,
    в нем ничего не отразится здесь,
    ей кажется, за прутьями по сути
    нет мира, он за прутьями - исчез.

    Упругий мягкий шаг, который круто
    сворачивает, кружит, круг так мал,
    беззвучный вихрь, танцующий как будто,
    всю волю мощную в себя вобрал.

    Взлетит завеса глаз порой повыше, -
    видение возникнет, и тогда
    пронижет мышцы страстное затишье,
    и канет в сердце, без следа.

    Der Panther.
    Jardin the Plantes, Paris

    Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
    So müd geworden, daß er nichts mehr hält.
    Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
    und hinter tausend Stäben keine Welt.

    Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
    Der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
    Ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
    In der betäubt ein großer Wille steht.

    Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
    Sich lautlos auf. - Dann geht ein Bild hinein,
    geht durch der Glieder angespannte Stille -
    Und hört im Herzen auf zu sein.

    Сообщение отредактировал alelnik - Среда, 02.03.2011, 21:28
     
    Профиль  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с немецкого языка » Райнер Мария Рильке Осень \ из "Книги образов"\
    • Страница 1 из 2
    • 1
    • 2
    • »
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz