Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Вопрошая о розах - Страница 2 - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 2 из 2
    • «
    • 1
    • 2
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Вопрошая о розах (из Фроста)
    Вопрошая о розах
    alelnikДата: Воскресенье, 23.01.2011, 22:21 | Сообщение # 16
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (YulKo)
    весь стих сводится к этому: к посвящению этой пары в любовь, если так можно выразиться.

    - некоторые англоязычные читатели полагают:

    I think the key line in the poem that indicates its meaning is the line
    \"a saying that every maid knows is
    A flower unplucked is but left to the falling\"
    Take oppurtunities as they arise, for they will not remain forever. Nor do we remain forever.

    cool

     
    Профиль  
    YulKoДата: Понедельник, 24.01.2011, 02:43 | Сообщение # 17
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (alelnik)
    а вот еще один стишок о розах: To Roses in Julia's Bosome

    ага, знаю его, не выложила из-за посвящения Юлии biggrin шучу, конечно!

    выкладываю последний вариант! cry но это не значит, что он окончательный happy

    Дому хозяин нужен так очевидно:
    двери его закрывает лишь ветер в грозы,
    пол устилает стекло, штукатурку видно,
    сад запустел, а в саду - старинные розы.

    Я подхожу к нему в сумерках, я и Мэри
    "Кто здесь хозяин?" - нелепы мои вопросы.
    "Ты их не знаешь," - и я ей, конечно, верю.
    "Только их нужно спросить, чтоб сорвать здесь розы."

    Лес, тишина, крепко руки свои смыкаем,
    как здесь покойно, холодные брызжут росы,
    смело свернуть к приоткрытой двери дерзаем,
    стуком встревожить эхо: нужны нам розы.

    "Вас умоляю, Вы здесь ли, Хозяйка Кто-Вы?
    Мэри Вас просит открыто, здесь нет угрозы.
    Вас умоляю, Вы здесь ли? Восстать готовы?
    Лето опять наступило, мы просим розы.

    Вот ещё слово поэта, что к Вам взывает -
    знаю: у старого Геррика нету прозы -
    "Если не сорван цветок, лепестки теряет-
    нам ничего не достичь,не срывая розы."

    Не ослабляем ничуть наших рук сплетенье,
    (и не заботясь, одобрит ли Дама Грёзы),
    к нам снизошла Она осиянной тенью,
    всей тишиной отдала нам благие розы.

     
    Профиль   Страница  
    alelnikДата: Понедельник, 24.01.2011, 12:54 | Сообщение # 18
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Юлия, думаю, со временем Вы еще пошлифуете Ваш текст, и будет совсем хорошо.
    стих-ие ведь на самом деле довольно сложное для перевода, потому и никто его еще не переводил, если не ошибаюсь?
     
    Профиль  
    YulKoДата: Вторник, 25.01.2011, 00:00 | Сообщение # 19
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (alelnik)
    стих-ие ведь на самом деле довольно сложное для перевода, потому и никто его еще не переводил, если не ошибаюсь?

    да, Алёна, пока не нашла других переводов smile спасибо за помощь! Вы мне очень помогли, на самом деле flower

    Quote (alelnik)
    думаю, со временем Вы еще пошлифуете Ваш текст


    вот, попыталась уйти от однокоренной рифмы в первой строфе, заменила глагольной, как Вы думаете, так лучше?

    Дом тот, похоже, хозяина ожидает:
    двери его закрывает лишь ветер в грозы,
    пол штукатурка с кусками стекла устилает,
    сад запустел, а в саду - старинные розы.

    И вот ещё смутительный момент с "вечным покоем" не даёт покоя biggrin что, если так:

    Лес тишиною покоит, а мы сжимаем
    руки друг другу - холодные пали росы -
    смело свернуть к приоткрытой двери решаем,
    стуком встревожить эхо: нужны нам розы...

    А концовку окончательно такую решила сделать:

    Всё же не стало слабей наших рук сплетенье
    (нам всё равно, что подумает Дама Грёзы) -
    это Она снизошла осиянной тенью,
    всей тишиной отдала нам благие розы. smile

     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Вопрошая о розах (из Фроста)
    • Страница 2 из 2
    • «
    • 1
    • 2
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz