Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход А не замахнуться ли на нашего, понимаешь ли, Шекспира - Страница 2 - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 2 из 2
    • «
    • 1
    • 2
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » А не замахнуться ли на нашего, понимаешь ли, Шекспира
    А не замахнуться ли на нашего, понимаешь ли, Шекспира
    tengu71Дата: Воскресенье, 12.12.2010, 09:17 | Сообщение # 16
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Юлия, я надеюсь, что blueeye меня простит за "засорение" ее темы. Хочу поделиться рецептом "чувствования" китайского стиха (он не факт, что верен и сугубо мой, индивидуальный). Понимаете, старый китайский стих образно предметен (там ведь картинка - иероглиф). Эту картинку нужно воспринять как целостный объект, постараться максимально визуализировать каждое слово, и в совокупности возникающих образов-дискретностей попытаться поймать общее настроение. Понимаю, что все это расплывчато, неясно, но может поможет Вам. А вот выразить это на русском, при этом придерживаясь авторской лексики, вот проблема. Меня однозначно "цепляет" как это делает Эйдлин. Именно его передача китайских стихов сформировала для меня некий внутренний образ-восприятие реалий старого Китая. Поэтому я против привнесения в перевод не только образов неиспользованных автором, но и заведомо "некитайских" образов. Например явно заимствованных слов вроде "маркиз", "бельведер", "клепсидра", или архаичных русизмов и выражений: "сударушка", "красна девица" и т.д. (все перечисленное реально встречалось). Это сразу сбивает "этнографический прицел". Вобщем об этом можно долго говорить, предлагаю продолжить при случае в "китайской" теме. smile

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Воскресенье, 12.12.2010, 19:15 | Сообщение # 17
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    О, спасибо, Евгений! Попробую воспользоваться - вот знать бы ещё иероглифы, ведь их рисунок ещё добавляет внутренней гармонии в слово. Но всё равно попробую. smile
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » А не замахнуться ли на нашего, понимаешь ли, Шекспира
    • Страница 2 из 2
    • «
    • 1
    • 2
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz