Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход По Эдгар Аллан - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » По Эдгар Аллан (Эльдорадо)
    По Эдгар Аллан
    lizaveta403Дата: Воскресенье, 18.04.2010, 14:28 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Eldorado

    Gaily bedight,
    A gallant knight,
    In sunshine and in shadow,
    Had journeyed long,
    Singing a song,
    In search of Eldorado.

    But he grew old -
    This knight so bold -
    And o'er his heart a shadow
    Fell as he found
    No spot of ground
    That looked like Eldorado.

    And, as his strength
    Failed him at length,
    He met a pilgrim shadow-
    "Shadow," said he,
    "Where can it be-
    This land of Eldorado?"

    "Over the Mountains
    Of the Moon,
    Down the Valley of the Shadow,
    Ride, boldly ride,"
    The shade replied,-
    "If you seek for Eldorado!"

    Весел и млад
    С песнею в лад
    По солнцу и по тени
    Рыцарь скакал
    Всюду искал
    Эльдорадо златые стены

    Но постарел
    Песню допел
    Над сердцем нависли тени
    Опыта крыл -
    Мир не открыл
    Эльдорадо златые стены

    Силы и дни
    Ушли и возник
    Образ странника-тени
    «Тень, объясни,
    Где же они,
    Эльдорадо златые стены?»

    «Выше сиянья
    Лунных Гор
    Ниже Долины Теней
    О, рыцарь, мчи!
    Встанут в ночи
    Эльдорадо златые стены!»

     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Понедельник, 19.04.2010, 23:45 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Елизавета! Мне кажется, у нас у всех глаз уже замылился. sad Я лично уже не могу свежо воспринимать это стихотворение, в результате вижу честную Вашу попытку увязать всё воедино...но не вижу именно Высокой Поэзии...
    Может, оставить его на время, забыть? А потом вернуться и всё сложится? smile

    Я ведь тоже отступила пока. Вижу, что надо сказать, а вот как? Стихотворение простое с виду, а вот поди ж ты! Что уж говорить о "Вороне"! Каждый пытается приблизиться, но никто не достигает идеала. В конечном счёте надо быть Эдгаром По, чтобы сказать так, как он! Начала читать статью по Вашей сылке - интересно! smile

     
    Профиль   Страница  
    lizaveta403Дата: Вторник, 20.04.2010, 01:16 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Да, лучше всего будет отложить его . Так я отложила "Войди"( после 8-го варианта). Наверное, стоит найти для перевода произведение, которое мало переводилось и не читать другие переводы. А потом вернуться к этому. Что касается поэзии в высоком смысле, то это стихотворение и в оригинале лаконично, я бы даже сказала, скупо на выразительные средства. В нём доминируют смысл и звучание. Из переводов "Ворона" мне понравился прозаический перевод неизвестного автора, датированный, кажется, 1885-м годом. В нём есть атмосфера, завораживающая, страшная, потерянная, увы, в стихотворных вариантах.
    Насчёт статьи по моей ссылке, вспомнила Брежнева "Надо и себе почитать" biggrin Всё нет времени прочесть её целиком.
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Вторник, 20.04.2010, 14:40 | Сообщение # 4
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (lizaveta403)
    Всё нет времени прочесть её целиком.
    Я тоже ещё не дочитала. Но смысл-то уже ясен. Все переводы неидеальны, что ж поделать! Тут, мне кажется, каждый просто для себя должен решить, что лично для него является самым главным в переводе. Я вот придерживаюсь мнения, что нужно постараться не выходить за рамки авторского "формата", но всё-таки донести до читателя и оригинальный смысл, дух автора...Кажется, это почти недостижимый идеал! smile
     
    Профиль   Страница  
    lizaveta403Дата: Вторник, 20.04.2010, 16:27 | Сообщение # 5
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Я уже приблизительно решила, чего я добиваюсь от перевода))
    Вчера пыталась подкорректировать стихотворение, но здесь нельзя ни отредактировать ни удалить, а потом вставить отредактированное. Или я чего-то не заметила?
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Вторник, 20.04.2010, 19:10 | Сообщение # 6
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Здесь можно только добавить новый вариант. smile
     
    Профиль   Страница  
    lizaveta403Дата: Воскресенье, 25.04.2010, 11:25 | Сообщение # 7
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Весел и млад
    В сиянии лат
    С песней - по солнцу, по тени
    Рыцарь скакал
    Всюду искал
    Эльдорадо златые стены

    Но старость пришла -
    Песнь отняла
    Сердце сокрыли тени
    Опыта крыл -
    Мир не открыл
    Эльдорадо далёкие стены

    Дни сочтены.
    Мрачный, возник
    Образ паломника-тени
    «Тень, разъясни,
    Где же они,
    Эльдорадо незримые стены?»

    «Туда, где вершины
    Лунных Гор
    Через Долину Теней
    О, рыцарь, мчи!
    Воссияют в ночи
    Эльдорадо вечные стены!»

     
    Профиль   Страница  
    blueeyeДата: Четверг, 16.09.2010, 22:33 | Сообщение # 8
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    В сиянии латном
    Шел Рыцарь галантный.
    Ни солнце, ни тень - не преграда
    Путь длинный, тажелый,
    Но с песней веселой
    Искал он свое Эльдорадо.

    Хоть Рыцарь и смелый,
    Но тело старело.
    На сердце шли тени армадой.
    Попал он в унынье,
    Поскольку доныне
    Не мог он найти Эльдорадо.

    Когда ж его сила
    Ему изменила,
    Он путника встретил из ада.
    И, встав на колени,
    Спросил он у Тени:
    Где ж эта земля Эльдорадо?

    За Лунные Горы,
    Минуя просторы,
    В Долину теней тебе надо.
    Скачи без сомнений! -
    Ответили Тени, -
    Найдешь ты свое Эльдорадо!

     
    Профиль  
    lizaveta403Дата: Вторник, 21.09.2010, 11:03 | Сообщение # 9
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    "Посмешишь - людей насмешишь", - подумал Ваш рыцарь,blueeye и поскакал себе smile

    http://www.reelyredd.com/0701eldorado.htm - здесь аудио-вариант "Эльдорадо". Наверное, ничего загадочного нет в сложности стихотворений По для переводов - постоянно повторяющиеся имена собственные, которые ничем другим заменить нельзя и однажды встречающиеся имена собственные, которые тоже ничем заменить нельзя. И красота звучания, которую тоже лучше не менять))
    В последнем четверостишии Вашего варианта Тень почему-то размножилась. Рыцарь вроде с одной разговаривал, если конечно не напился перед смертью wink

     
    Профиль   Страница  
    blueeyeДата: Вторник, 21.09.2010, 20:28 | Сообщение # 10
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Лизавета, большое спасибо за ссылку - очень интересно.
    А строчку можно легко исправить: вместо "Ответили Тени" - "Ответ был у Тени".
    Что же до красоты звучания... Если под этим понимать размерность стиха, то и у Вас оно не до конца выдержано. Я же специально не пыталась ее соблюдать, а удлинила на два слога (и соблюдала это по всему стиху) - лично мне так больше нравится, а на "официальный" перевод я не претендую. А в остальном красота - понятие растяжимо-относительно-субъективное. Кстати, Ваши два варианта и свой я показала пятерым своим друзьям (не говоря, который мой). Всем мой больше понравился. smile Пусть он и неправильный, но стихи читают не только профессиональные поэты. По мне, так уже поэтому мой перевод имеет право на существование. ИМХО
     
    Профиль  
    lizaveta403Дата: Вторник, 21.09.2010, 21:00 | Сообщение # 11
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    blueeye, под красотой надо понимать не размерность стиха, а красоту. А против пяти друзей, конечно, не попрёшь biggrin И разве я отказывала Вашему переводу в праве на существование?
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » По Эдгар Аллан (Эльдорадо)
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz