Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Абрахам Коули (Abraham Cowley, 1618 -1667) - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Абрахам Коули (Abraham Cowley, 1618 -1667) (Питие)
    Абрахам Коули (Abraham Cowley, 1618 -1667)
    HellenДата: Среда, 14.04.2010, 00:57 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 25
    Награды: 0
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Я тоже, по примеру IamNick, решила попробовать перевод, стихотворение выбрала наугад.

    Drinking

    THE thirsty earth soaks up the rain,
    And drinks and gapes for drink again;
    The plants suck in the earth, and are
    With constant drinking fresh and fair;
    The sea itself (which one would think
    Should have but little need of drink)
    Drinks twice ten thousand rivers up,
    So fill'd that they o'erflow the cup.
    The busy Sun (and one would guess
    By 's drunken fiery face no less)
    Drinks up the sea, and when he 's done,
    The Moon and Stars drink up the Sun:
    They drink and dance by their own light,
    They drink and revel all the night:
    Nothing in Nature 's sober found,
    But an eternal health goes round.
    Fill up the bowl, then, fill it high,
    Fill all the glasses there--for why
    Should every creature drink but I?
    Why, man of morals, tell me why?

    Питие

    Земля, измученная жаждой, впитывает дождь.
    И пьет, и открывает рот для влаги снова.
    Трава, едва прочувствовав струящуюся дрожь
    Вобрать всю свежесть из земли собой готова.
    И море синее (кто думал-страстно жаждет пить),
    И ,залпом выпивая, впитывает реки!
    Ах, как бы земляную чашу до краев налить,
    Не выплеснув за каменные вехи!
    А солнце-просто пьяный разгорающийся лик,
    Потягивает влагу в пламенной истоме,
    И море жадно пьет, а ночью сладко спит,
    И будет выпито само звездами и луною.
    Все пьет, в лучах купаясь, дивный источая свет.
    Кутит напропалую, празднует гурьбою,
    И у природы трезвого ответа просто нет,
    ЗдорОво и довольно все вокруг собою.
    Наполни кубки даром солнца, наливай сполна,
    Искрится пусть вино через стекло бокала,
    Всем дОлжно пить, но почему не должен пить и я?
    Скажи мне, добродетель, почему не я?

    Сообщение отредактировал Hellen - Среда, 14.04.2010, 15:03
     
    Профиль   Страница  
    HellenДата: Четверг, 15.04.2010, 10:50 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 25
    Награды: 0
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Вношу исправленный вариант:


    Питие

    Земля, измученная жаждой, впитывает дождь.
    И пьет, и открывает рот для влаги снова.
    Трава, едва прочувствовав струящуюся дрожь,
    Вобрать всю свежесть из земли собой готова.
    И море синее (кто думал - страстно жаждет пить),
    И ,залпом выпивая, впитывает реки!
    Ах, как бы земляную чашу до краев налить,
    Ни капли не плеснув за каменные вехи!
    А солнце - просто пьяный разгорающийся лик,
    Потягивает влагу в пламенной истоме,
    И море жадно пьет, а ночью сладко спит,
    И будет выпито само звездАми и луною.
    Все пьет, в лучах купаясь, дивный источая свет,
    Кутит напропалую, празднует толпою,
    И трезвого ответа просто у природы нет,
    ЗдорОво и довольно все вокруг собою.
    Наполни кубки даром солнца, наливай сполна,
    Искрится пусть вино через стекло бокала,
    Всем дОлжно пить, но почему не должен пить и я?
    Ответствуй, добродетель, ведь вины здесь мало!

     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Четверг, 15.04.2010, 14:29 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Hellen, Вашу попытку с радостью принимаем! К сожалению, я совершенно не знакома с творчеством Коули, а по одному стихотворению трудно судить о духе его поэзии,но если рассматривать только Ваш перевод, мы сталкиваемся с обычной проблемой перевода с английского на русский - очень трудно вложить всё целиком в русские рамки. Вы пошли по пути удлиннения строки - почти вдвое. Таким образом стихотворение приобрело почти эпическое звучание, что придало ему несколко новый по отношению к оригиналу, оттенок. Но Вы выбрали и отличный от оригинала способ рифмовки... Вправе ли мы так вольно обращаться с авторским текстом? А что если всё-таки постараться и уложить стихотворение в его оригинальные рамки? Можеь, это позволит улучшить спорную в поэтическом отношении строку:
    Кутит напропалую, празднует толпою,
    И трезвого ответа просто у природы нет,
    ЗдорОво и довольно все вокруг собою.

    Это, конечно, трудно, но у Вас , я думаю, прекрасно получится, тем более, что в Вашем переводе есть очень красивые и верные по отношению к оригиналу строки.

     
    Профиль   Страница  
    HellenДата: Четверг, 15.04.2010, 19:30 | Сообщение # 4
    Автор
    Сообщений: 25
    Награды: 0
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Честно сказать, я про рифмовку и длину строки даже не задумывалась. Тема стихотворения тоже достаточно скользкая, но выбор случайный. Тем не менее, я переписала.

    Питие

    Земля устами ловит дождь
    И жадно пьет его живую дрожь.
    Трава высасывает сок
    И постоянен сей живой поток.
    Вновь море жадно хочет пить
    И тоже просит рек ему налить.
    Хотя оно- сама вода ,
    Пополнит свою чашу без труда.
    У солнца огненного пыл
    В горячке вечной тоже не остыл.
    Оно моря допьет до дна,
    Его допьют и звезды и луна!
    Их мягкий свет закружит вновь
    И ночь им пьяно будоражит кровь.
    В природе - трезвых нет совсем ,
    Но со здоровьем вовсе нет проблем!
    Бокал наполнив до краев -
    Сполна наполнишь влагой бытие !
    Все пьют, а как же буду я ?
    Так в чем же состоит вина моя?

    Сообщение отредактировал Hellen - Четверг, 15.04.2010, 20:38
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Четверг, 15.04.2010, 20:47 | Сообщение # 5
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Hellen, вот это уже почти - почти в точку! Надо только пройтись и окончательно ритм подровнять!

    Вот предпоследнюю строчку я бы сказала:

    Все пьют, так почему не я?
    В чем, моралист, вина моя?

    Елена, поздравляю Вас с удачным опытом перевода!

     
    Профиль   Страница  
    HellenДата: Пятница, 16.04.2010, 08:17 | Сообщение # 6
    Автор
    Сообщений: 25
    Награды: 0
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, принимаю и ваш вариант и еще своих две строчки подправила. Окончательный вариант:
    Питие

    Земля устами ловит дождь
    И жадно пьет его живую дрожь.
    Трава высасывает сок
    И постоянен сей живой поток.
    Вновь море жадно хочет пить
    И тоже просит рек ему налить.
    Хотя оно- сама вода ,
    Пополнит свою чашу без труда.
    У солнца огненного пыл
    В горячке вечной тоже не остыл.
    Оно моря допьет до дна,
    Его же выпьют звезды и луна!
    Их мягкий свет закружит вновь,
    И ночь им пьяно будоражит кровь.
    В природе трезвых-никого ,
    Но все здорово и живет легко!
    Бокал наполнив до краев -
    Сполна наполнишь влагой бытие !
    Все пьют, а как же буду я ?
    Так в чем же, моралист, вина моя?

    Сообщение отредактировал Hellen - Пятница, 16.04.2010, 08:19
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Пятница, 16.04.2010, 19:15 | Сообщение # 7
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Земля устами ловит дождь
    И жадно пьет живую дрожь.
    Трава высасывает сок
    И постоянен сей поток.
    Вновь море жадно хочет пить
    И просит рек ему налить.
    Хотя оно- сама вода ,
    Пополнит чашу без труда.
    У солнца огненного пыл
    В горячке вечной не остыл.
    Оно моря допьет до дна,
    Его же - звезды и луна!
    Их мягкий свет закружит вновь,
    И ночь им будоражит кровь.
    В природе трезвых-никого ,
    Но все здорово и легко!
    Бокал наполнив до краев -
    Сполна наполнишь бытие !
    Все пьют, а почему не я ?
    в чем, моралист, вина моя?

    Елена, вот я просто убрала лишние слова в каждой строчке, не изменив ничего и ничего от себя не добавив - теперь стихотворение приняло законченную форму и ритм оригинала. Кроме того, звучание стало смелее и насыщенней!

     
    Профиль   Страница  
    HellenДата: Суббота, 17.04.2010, 12:41 | Сообщение # 8
    Автор
    Сообщений: 25
    Награды: 0
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Да, так лучше. Я запуталась с непривычки в количестве английских слогов. Спасибо, Юлия.
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Суббота, 17.04.2010, 21:16 | Сообщение # 9
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Я рада помочь smile На самом деле это Ваше детище! smile
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Абрахам Коули (Abraham Cowley, 1618 -1667) (Питие)
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz