Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Сильвия Плат "Любовная песня сумасшедшей девушки" - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 2
    • 1
    • 2
    • »
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Сильвия Плат "Любовная песня сумасшедшей девушки"
    Сильвия Плат "Любовная песня сумасшедшей девушки"
    IfigeniaДата: Четверг, 11.03.2010, 20:19 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 25
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    перевод стихотворения Сильвии Плат "Любовная песня сумасшедшей девушки"
    Любовная песенка сумасшедшей девушки

    Глаза закрою – гаснут краски дня,
    Открою их – и мир живой опять.
    (Ты, кажется, фантазия моя).

    Цветные танцы звезд зовут, пьяня,
    Но все прервет галопом чернота.
    Глаза закрою – гаснут краски дня.

    Я грезила: ты соблазнял меня
    И пел, и целовал в бреду луны.
    (Ты, кажется, фантазия моя)

    Бог падает, ад блекнет, мрак дробя,
    Выходят серафим и сатана.
    Глаза закрою – гаснут краски дня,

    Что ты вернешься верила, дитя,
    Но я старею, имя позабыв.
    (Ты, кажется, фантазия моя).

    Мне лучше птицу Грома ждать, любя,
    Им свойственно с весной лететь домой.
    Глаза закрою – гаснут краски дня,
    (Ты, кажется, фантазия моя).

    оригинал:
    Mad Girl's Love Song

    I shut my eyes and all the world drops dead;
    I lift my lids and all is born again.
    (I think I made you up inside my head.)
    The stars go waltzing out in blue and red,
    And arbitrary blackness gallops in:
    I shut my eyes and all the world drops dead.
    I dreamed that you bewitched me into bed
    And sung me moon-struck, kissed me quite insane.
    (I think I made you up inside my head.)
    God topples from the sky, hell's fires fade:
    Exit seraphim and Satan's men:
    I shut my eyes and all the world drops dead.
    I fancied you'd return the way you said,
    But I grow old and I forget your name.
    (I think I made you up inside my head.)
    I should have loved a thunderbird instead;
    At least when spring comes they roar back again.
    I shut my eyes and all the world drops dead.
    (I think I made you up inside my head.)

     
    Профиль   Страница  
    IamNickДата: Пятница, 12.03.2010, 06:25 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 860
    Награды: 11
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Понравилось. очень. и сам стих, и перевод.

    Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно.
    (Из недописанного)
     
    Профиль   Страница  
    kreskaДата: Пятница, 12.03.2010, 07:02 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 9
    Награды: 0
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Приятно познакомиться и с Вами Ifigenia и с Сильвией Плат
     
    Профиль   Страница  
    IfigeniaДата: Вторник, 16.03.2010, 20:41 | Сообщение # 4
    Автор
    Сообщений: 25
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    приятно познакомиться, Kreska! Добрый вечер, IamNick! smile
     
    Профиль   Страница  
    IfigeniaДата: Среда, 09.02.2011, 11:29 | Сообщение # 5
    Автор
    Сообщений: 25
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    А вот еще Сильвия Плат:)

    Ночные танцы

    Улыбка упала в траву.
    Безвозвратно!

    И как ночной твой танец
    Потерян будет. В математике?

    Столь чистые прыжки, спирали –
    Конечно же, в пути

    По миру вечно, и я не стану осушать
    Всю красоту свою. Дар

    Дыханья твоего, мокрой травы,
    Запаха снов твоих, лилий, лилий.

    Их плоть не знает соответствий.
    В холодных складках эго, каллы,

    И тигр, украсивший себя –
    Крап и жар лепестковый.

    Кометам
    Даны огромный космос,

    Беспамятство и холод.
    Жесты твои - хлопья –

    Жизнь и тепло, когда их свет
    Кровит, продираясь

    В амнезии черной рая.
    Зачем даны мне

    Эти лампы, эти планеты
    Падают как молитвы, как хлопья

    Шестигранные, белые
    На глаза, волосы, губы

    Касась и тая.
    Нигде.

    оригинал:

    [/u]The Night Dances

    A smile fell in the grass.
    Irretrievable!

    And how will your night dances
    Lose themselves. In mathematics?

    Such pure leaps and spirals ——
    Surely they travel

    The world forever, I shall not entirely
    Sit emptied of beauties, the gift

    Of your small breath, the drenched grass
    Smell of your sleeps, lilies, lilies.

    Their flesh bears no relation.
    Cold folds of ego, the calla,

    And the tiger, embellishing itself ——
    Spots, and a spread of hot petals.

    The comets
    Have such a space to cross,

    Such coldness, forgetfulness.
    So your gestures flake off ——

    Warm and human, then their pink light
    Bleeding and peeling

    Through the black amnesias of heaven.
    Why am I given

    These lamps, these planets
    Falling like blessings, like flakes

    Six sided, white
    On my eyes, my lips, my hair

    Touching and melting.
    Nowhere.

     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Четверг, 10.05.2012, 09:32 | Сообщение # 6
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Почему я решила сделать свой перевод? Во-первых, заворожило само звучание стиха Сильвии, затем я прочитала её прозу "Под стеклянным колпаком" и по-иному прочитала теперь многие вещи. Однако имеющиеся переводы этого стихотворения мне не очень понравились.
    Перевод Евгении, как всегда, образный и живой, хороший по звучанию. Но есть моменты, которые нужно бы доработать. Во-первых, не соблюдена форма. Вилланель подразумевает сплошную рифмовку не только терцинов, но ещё и внутренней строчки терцина - на протяжении всего стиха. У автора эта внутренняя строчка рифмуется не очень строго - часто чисто визуально - написательно, но это всё же рифмовку не отменяет - в английском существует и такой способ. Самый спорный момент у Евгении - строчка, которая "держит" всё стихотворение: Глаза закрою – гаснут краски дня. Мне кажется, здесь сильно снижена трагедия. Не просто краски ганут, а мир рушится, умирает у Сильвии: I shut my eyes and all the world drops dead. Ну и с Птицей-громом - здесь суть не в том, что они летят домой, а что криками призывают грозу. Это важный момент, момент саморазрушения, свойственный больному сознанию в сильной мере. Вот эти три несоответствия очень сильно портят перевод, на мой взгляд. Однако есть хорошие моменты, которые обязательно хочется отметить. Во-первых, поцелуи и песни, которые не вписались в мой перевод, но хорошо сыграли у Евгении: И пел, и целовал в бреду луны. Здесь даже лунатизм оригинала косвенно удалось передать. У меня луна из контекста практически выпала. Правда, эта строчка у Евгении никак не рифмуется ни с предыдущим, ни с последующим терцином, что минус. И хорошо, что удалось передать старение героини и забывание именно имени - у меня пришлось дать "облик". Но в переводе всегда вынужден чем-то жертвовать. В своё оправдание скажу, что форма вилланель - это трудная задача даже для оригинального произведения, в переводе же вообще приходится изощряться не по-детски smile

    И вот мой первод:

    Глаза закрою - разбиваю мир;
    ресницы подниму - он вновь живой.
    (Я создала в уме себе кумир.)

    На танец звёзд - мой красно-синий тир -
    галопом наступает бред густой.
    Глаза закрою - разбиваю мир.

    Мне снилось, что меня ты соблазнил,
    душою сделал ты меня больной.
    (Я создала в уме себе кумир.)

    Бог сходит с неба, адский огнь остыл;
    уходят Серафим и Ангел Злой:
    глаза закрою - разбиваю мир.

    Мне мнилось, ты придёшь, как говорил,
    но выросла - забыла облик твой.
    (Я создала в уме себе кумир.)

    Раз в год грозу зовут,как жизни пир;
    любила б лучше Птицу-гром весной,
    глаза закрою - разбиваю мир.
    (Я создала в уме себе кумир.)

    MAD GIRL'S LOVE SONG
    A VILLANELE
    BY SILVIA PLATH

    I shut my eyes and all the world drops dead;
    I lift my lids and all is born again.
    (I think I made you up inside my head.)

    The stars go waltzing out in blue and red,
    And arbitrary thickness gallops in.
    I shut my eyes and all the world drops dead.

    I dreamed that you bewitched me into bed
    And sung me moon-struck, kissed me quite insane.
    (I think I made you up inside my head.)

    God topples from the sky, hell's fires fade:
    Exit seraphim and Satan's men:
    I shut my eyes and all the world drops dead.

    I fancied you'd return the way you said,
    But I grew old and I forgot your name.
    (I think I made you up inside my head.)

    I should have loved a thunderbird instead;
    At least when spring comes they roar back again,
    I shut my eyes and all the world drops dead.
    I think I made you up inside my head.)

    1953

    Птица-гром - миф. громовержец (по поверьям американских индейцев - сверхъестественное существо, которое вызывает грозу)
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Пятница, 11.05.2012, 13:30 | Сообщение # 7
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Вот ещё возник такой вариант строчки рефрена - мне кажется, так лучше звучит: Сама себе придумала кумир.
     
    Профиль   Страница  
    IamNickДата: Суббота, 12.05.2012, 18:05 | Сообщение # 8
    Автор
    Сообщений: 860
    Награды: 11
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (YulKo)
    Сама себе придумала кумир

    ммм, а разве правильно не "Сама себе придумала кумира"?


    Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно.
    (Из недописанного)
     
    Профиль   Страница  
    IamNickДата: Суббота, 12.05.2012, 18:08 | Сообщение # 9
    Автор
    Сообщений: 860
    Награды: 11
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (YulKo)
    Я создала в уме себе кумир

    Кстати, эту строчку бы тоже подработать, мне кажется не звучит она...
    Может, вообще от "кумира" уйти? Хотя тогда всё переделывать придётся...
    Но в оригинале и нет кумира, или я не прав? Я так перевел строчку: Я думаю, что возвысила тебя в своей голове...


    Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно.
    (Из недописанного)


    Сообщение отредактировал IamNick - Суббота, 12.05.2012, 18:11
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Суббота, 12.05.2012, 18:34 | Сообщение # 10
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (IamNick)
    Я так перевел строчку: Я думаю, что возвысила тебя в своей голове...

    Нет, дословно это будет звучать так: I think I made you up inside my head - Я думаю Я сделала тебя в своей голове. Я отталкивалась от того, что она действительно сотворила себе кумир(допустимо сказать и так, и "кумира" - тут ошибки нет). Мне хотелось вот это повторение "я" сохранить. но по-русски звучит не сильно хорошо. Думаю ещё над этой строчкой. Это пока главная сложность в этом переводе.
     
    Профиль   Страница  
    IamNickДата: Суббота, 12.05.2012, 19:32 | Сообщение # 11
    Автор
    Сообщений: 860
    Награды: 11
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (YulKo)
    I think I made you up inside my head - Я думаю Я сделала тебя в своей голове

    с этим я не спорю, я просто попытался сделать фразу более русской. И, кстати, вариант: "Я мысленно возвысила тебя" в принципе, по смыслу, схожа с Вашим кумиром. smile
    Но есть одно но.

    Quote (YulKo)
    Я отталкивалась от того, что она действительно сотворила себе кумир

    А вот я не совсем согласен с этим. Можно сделать кумира, а можно и банально составить мнение о человеке, не всегда хорошее, думается, что такой вариант тоже имеет право на существование.

    Quote (YulKo)
    Мне снилось, что меня ты соблазнил,
    душою сделал ты меня больной.
    (Я создала в уме себе кумир.)

    Здесь последняя строка может иметь смысл как "Я слишком хорошо о тебе думала", т.е. пресловутый "кумир" или: "Какая же ты сволочь!", здесь о кумирах речь не идет smile

    Это лишь для примера, т.к.

    Quote (YulKo)
    Мне мнилось, ты придёшь, как говорил,
    но выросла - забыла облик твой.
    (Я создала в уме себе кумир.)

    безусловно ближе к кумирам, чем к сволочам, хотя... smile

    А еще проще: "Я думаю, что придумала тебя", но здесь нет места кумирам - просто придумала, не возвышала, не принижала - вот ты такой есть я тебя придумала и жила с этим.


    Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно.
    (Из недописанного)
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Суббота, 12.05.2012, 23:38 | Сообщение # 12
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (IamNick)
    А вот я не совсем согласен с этим. Можно сделать кумира, а можно и банально составить мнение о человеке, не всегда хорошее, думается, что такой вариант тоже имеет право на существование.

    Имеет, Коля, но не в данном случае. Почитайте внимательно - девушка беззумна, она миром управляет: закроет глаза - мир погибает. И то, что она создала внутри себя образ, которому подчинилась - неважно, злой он или хороший, это как раз и есть сотворение кумира. Кумир - это объект поклонения, подчинения. Психически она зависима от этого образа. Как раз я считаю большой удачей такую находку - "кумир", это словечко сразу расставляет нужные акценты. Меня не устраивает лишь несколько натянутое звучание самой фразы. Поэтому я продолжаю думать над ней. но от кумира не откажусь. В нём суть, стержень стихотворения. Нужно только, чтобы это хорошо звучало по-русски. Если Вы найдёте какие-то варианты, прошу поделиться. smile
     
    Профиль   Страница  
    IamNickДата: Воскресенье, 13.05.2012, 15:15 | Сообщение # 13
    Автор
    Сообщений: 860
    Награды: 11
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Может быть, Юлия, но мне кажется, что ближе всего мой второй вариант:
    Quote (IamNick)
    "Я думаю, что придумала тебя"

    Не знаю почему, но "кумир" мне тут кажется неуместным. Впрочем, это чистое имхо! smile


    Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно.
    (Из недописанного)
     
    Профиль   Страница  
    furygideДата: Четверг, 07.06.2012, 00:14 | Сообщение # 14
    Пoльзoватель
    Сообщений: 115
    Награды: 0
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Может быть: Был создан в голове моей кумир?
    Если хотите оставить это слово


    Сообщение отредактировал furygide - Четверг, 07.06.2012, 00:16
     
    Профиль  
    IfigeniaДата: Вторник, 10.07.2012, 07:46 | Сообщение # 15
    Автор
    Сообщений: 25
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Юлия, спасибо за Ваш подробный и профессиональный разбор! согласна насчет трагизма, который у меня смягчен. Спасибо за Ваш перевод!
    у меня изначально последняя строчка была
    "я, кажется, придумала тебя".
    Потом переделала на фантазию, поскольку звучало лучше и "make up" - это еще и "сочинять, сделать-создать"
    Про Ваш перевод, Юлия: кумир никак не укладывается у меня:(... и "разбиваю" ведь не значит "убиваю", то есть, тоже не до конца трагизм смерти обозначен.

    "галопом наступает бред густой".
    Наверное галоп, все-таки, не наступает. Может, субъективно, но галоп - это что-то резкое, мощное, скоростное. Наступать - глагол более медленный, что-ли...

    с теплом и большой любовью к Вам, Юлия! smile
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Сильвия Плат "Любовная песня сумасшедшей девушки"
    • Страница 1 из 2
    • 1
    • 2
    • »
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz