Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Роберт Фрост "Починка стены" - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Роберт Фрост "Починка стены" (Ещё один переводчик))
    Роберт Фрост "Починка стены"
    lizaveta403Дата: Четверг, 11.02.2010, 03:29 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Честно скажу - никогда ничего, кроме газетных статей и учебных текстов не переводила и не собиралась.
    Только тихо грустила, читая переводы иностранных поэтов и понимая, что это какой-то Самуил Яковлевич Шекспир. Но тут все так азартно и весело переводят, что я решила впервые в жизни попробовать и выбрала, надо сказать, довольно мутное произведение. Но я не сдалась и всё-таки перевела. Не судите мой первый блин комом smile
    Robert Frost
    MENDING WALL
    Something there is that doesn't love a wall,
    That sends the frozen-ground-swell under it,
    And spills the upper boulders in the sun;
    And makes gaps even two can pass abreast.
    The work of hunters is another thing:
    I have come after them and made repair
    Where they have left not one stone on a stone,
    But they would have the rabbit out of hiding,
    To please the yelping dogs. The gaps I mean,
    No one has seen them made or heard them made,
    But at spring mending-time we find them there.
    I let my neighbour know beyond the hill;
    And on a day we meet to walk the line
    And set the wall between us once again.
    We keep the wall between us as we go.
    To each the boulders that have fallen to each.
    And some are loaves and some so nearly balls
    We have to use a spell to make them balance;
    "Stay where you are until our backs are turned!"
    We wear our fingers rough with handling them.
    Oh, just another kind of out-door game,
    One on a side. It comes to little more:
    There where it is we do not need the wall:
    He is all pine and I am apple orchard.
    My apple trees will never get across
    And eat the cones under his pines, I tell him
    He only says, "Good fences make good neighbours."
    Spring is the mischief in me, and I wonder
    If I could put a notion in his head:
    " Why do they make good neighbours? Isn't it
    Where there are cows? But here there are no cows.
    Before I built a wall I'd ask to know
    What I was walling in or walling out,
    And to whom I was like to give offence
    Something there is that doesn't love a wall,
    That wants it down." I could say "Elves" to him,
    But it's not elves exacdy, and I'd rather
    He said it for himself. I see him there
    Bringing a stone grasped firmly by the top
    In each hand, like an old-stone savage armed.
    He moves in darkness as it seems to me,
    Not of woods only and the shade of trees.
    He will not go behind his father's saying,
    And he likes having thought of it so well
    He says again, "Good fences make good neighbours."

    Починка стены
    Есть нечто, не приемлющее стен,
    Что рвёт их стыло-вздыбленной землёй
    А сверху солнцем плавит валуны,
    Проделывая брешь за годом год
    Охотники ж быстры, наоборот,
    Теперь мне долго в стену превращать,
    Руины, что оставили они,
    Вылавливая кроликов из нор
    На радость псам. Увы, не знаем мы
    Того, что стен не терпит. Лишь весна
    Покажет результат его трудов.
    С моим соседом, тем, из-за горы,
    Мы встретились и по меже пошли
    Надеясь стену между нами возродить.
    И каждый свои камни поднимал
    То плоские, то круглые как шар
    Шепча, чтоб как-то их приткнуть друг к другу
    «Стой как стоишь, пока не обернусь»
    Мы не заметили как пальцы огрубели
    Так увлеклись открытою игрой,
    Своею каждый, но чуть-чуть позднее
    Вдруг понял я – стена нам не нужна.
    Он –лес сосновый . Я – плодовый сад
    «Мои деревья шишек не едят» -
    сказал ему я . Он же обронил:
    «Чем крепче стены, тем сосед честнее»
    Весна со мной сыграла злую шутку,
    Когда я в изумлении спросил:
    «Не для того ли стену чиним мы
    Чтоб сохранить коров, которых нет?»
    И перед тем, как возводить преграду
    Я знать хочу , преграда для чего?
    Кого я должен тут подозревать?
    «Есть нечто, не приемлющее стен»
    Вдруг вспомнилось, а вслух сказал: «Наверно, Эльфов»
    «Не Эльфов», - он ответил,-«А себя»
    Я наблюдал за ним, - схватив по камню
    Рукою каждой, оголтелым дикарём
    Он шел во мрак и показался мне
    Уже не лесом – только тенью леса.
    И не ушел ли он вслед за своим отцом,
    И предрассудком вековым ,когда сказал
    «Чем крепче стены, тем сосед честнее»

     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Четверг, 11.02.2010, 15:40 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Приветствую нового добровольца! hello Спасибо, Лиза! Ваш перевод "мутного" Фроста мне понравился - суть Вы ухватили. Есть некоторые недочеты из-за непонимания текста, но это легко устранимо! smile Думаю, если Вы чуть-чуть подправите несколько мест, перевод заиграет!

    The work of hunters is another thing, значит здесь: Работа охотников - ещё одна напасть ( а дальше идет описание их рвения в вытаскивании кроликов из-под камней в угоду лающим собакам. Тут Фрост употребляет выражение "не оставили камня на камне" - его бы следовало включить в перевод, ведь именно аллюзию выбрал автор, чтобы подчеркнуть разрушительность их действий). Вы перевели:
    Охотники ж быстры, наоборот,
    Теперь мне долго в стену превращать,
    Руины, что оставили они,
    Вылавливая кроликов из нор
    На радость псам.

    Далее идет очень интересное место:
    And some are loaves and some so nearly balls
    We have to use a spell to make them balance;
    "Stay where you are until our backs are turned!"- речь идет о том, что камни с обеих сторон были то как буханки, а то такие неровные, что приходилось их заклинать(to use a spell): "Стой как стоишь, пока мы не отвернулись!"Хорошо бы "заклинание" оставить и в переводе.

    Следующий "кусочек" играет очень важную роль!
    There where it is we do not need the wall:
    He is all pine and I am apple orchard.
    My apple trees will never get across
    And eat the cones under his pines, I tell him- если переводить дословно, они дошли до такого места, где стена действительно не нужна,т.к. с одной стороны простирается сосновый лес, а с другой - сад. Вы перевели:
    , но чуть-чуть позднее
    Вдруг понял я – стена нам не нужна.
    Он –лес сосновый . Я – плодовый сад
    «Мои деревья шишек не едят» -
    и это хорошо, только смысл немного изменился: автор внезапно понял, что он - яблоневый сад, поэтому предлагает не делать стену. Лиза, смысл здесь у Фроста изначально в нецелесообразности и непрактичности действий, и только потом начинается "знаменитая" метафизика Фроста: он делает своё тонкое обобщение уже на основании соседского ответа:«Чем крепче стены, тем сосед честнее» Вот тут и возникают у автора вопросы: зачем строить стену от коров, если именно здесь, в лесу с одной стороны, в саду - с другой, коров нет! А есть нечто, что противится стенам("Something there is that doesn't love a wall, That wants it down.") и автор мог бы сказать - "эльфы!", но не стал говорить (I could say "Elves" to him, But it's not elves exactly, and I'd rather He said it for himself. ) А у Вас в переводе это диалог между ними. У Фроста значение усиливается именно "немой сценой", когда сосед берет пресловутые камни и уходит в тень своего леса с последней фразой:

    I see him there
    Bringing a stone grasped firmly by the top
    In each hand, like an old-stone savage armed.
    He moves in darkness as it seems to me,
    Not of woods only and the shade of trees.
    He will not go behind his father's saying,
    And he likes having thought of it so well
    He says again, "Good fences make good neighbours."

    и автор видит не только тень леса,но и тень his father's saying,-этой самой пословицы, из-под власти которой сосед не может выйти.

    Еще раз повторю, что перевод хороший: лиха беда - начало! biggrin Тем более, что перевод Фроста - дело тонкое! smile

     
    Профиль   Страница  
    lizaveta403Дата: Пятница, 12.02.2010, 02:35 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо огромное за такой большой и трудоёмкий комментарий. Когда я размещала перевод, то конечно надеялась на помощь, потому что сомневалась, особенно в концовке. Что касается "не оставили камня на камне", то я так и перевела, но заменила словом "руины" эти камни на камне ( понимаю, что согрешила), потому что "руины" короче, а разрушительную силу символизируют, на мой взгляд, не хуже и смысл не искажают.
    Насчет "Работа охотников ещё одна напасть" мне кажется, что можно перевести ещё как "Работа охотников совсем другое дело" - The work of hunters is another thing. С этими охотниками "напасть" заключалась в том, что они никак у меня не клеились к тому таинственному явлению, не терпящему стен. Они нелепо гонялись за кроликами "в угоду тявкающим собакам" ( я написала "на радость псам", так как охотники вряд ли что-то станут делать в угоду собакам, а радость могут случайно подарить, нехотя) Была даже мысль, что это таинственное нечто сообщает охотникам разрушительную силу, но отчего же их действия противопоставлялись ему, нечто (совсем другое дело)? Но и это ещё не всё. Особенно непонятно-двоякой мне показалась строчка" And makes gaps even two can pass abreast." Первоначально я перевела как "в щель проникнуть могут даже двое", потом "двоим не тесно в трещине такой" и даже "пока не треснет надвое стена" и ещё какие-то варианты были. Но в чём же тогда коренное отличие охотников, вытаскивающих кроликов из укрытий? И мне пришла мысль, что, может быть, в скорости разрушения. "two can pass abreast" как могут пройти два цикла или года, хотя это чистой воды домыслы.
    Потом вот это -And some are loaves and some so nearly balls . Я поняла, что некоторые камни были похожи на булки или караваи, а некоторые на шары и вся проблема в том, чтобы их сопоставить. Поэтому их приходилось "заговаривать". Слово "караваи"( или хлебы) я опустила, сосредоточившись на форме. Но "шепча" не заменяет, конечно, заклинания и это место я поменяю обязательно.
    Пока что двигаться дальше не буду - подожду комментарий, чтобы тщательнее во всём разобраться. Честно говоря, до сих пор в моей несчастной голове ворочают камни два англичанина и пока я во всём не разберусь, они не уйдут surprised
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Пятница, 12.02.2010, 11:29 | Сообщение # 4
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (lizaveta403)
    "руины" короче, а разрушительную силу символизируют, на мой взгляд, не хуже и смысл не искажают.

    да, Лиза, в принципе не сильно искажают, но аллюзия исчезает. Тут на Ваш выбор - если не удаётся сохранить, ничего не поделаешь...
    Quote (lizaveta403)
    "Работа охотников ещё одна напасть" мне кажется, что можно перевести ещё как "Работа охотников совсем другое дело"

    да, можно и так. С охотниками всё просто - выковыривая из убежищ(the rabbit out of hiding,) этих кроликов, они и "не оставляют камня на камне"...очень хорошо:"на радость псам", именно и передаёт смысл.
    Quote (lizaveta403)
    Особенно непонятно-двоякой мне показалась строчка" And makes gaps even two can pass abreast." Первоначально я перевела как "в щель проникнуть могут даже двое", потом "двоим не тесно в трещине такой" и даже "пока не треснет надвое стена"
    да, она многослойна(почему-то Шрек вспомнился smile
    ), но смысл именно такой: щель настолько широка, что могут пройти и двое(кто или что - тут простор для фантазии!), но эта строчка стоит перед охотниками - это разрушительная сила природы так работает: растрескавшаяся от морозов земля и палящее солнце...
    Quote (lizaveta403)
    "two can pass abreast" как могут пройти два цикла или года, хотя это чистой воды домыслы.
    да, Лиза, такого смысла тут нет, поэтому не стоит так переводить - ведь мы стремимся не к "вольному"переводу(который просто "фантазия на тему"), а именно к настоящему - в этом и прелесть - донести до читателя не наши домыслы, а мысль самого автора smile
    Quote (lizaveta403)
    And some are loaves and some so nearly balls . Я поняла, что некоторые камни были похожи на булки или караваи, а некоторые на шары
    - именно так. И проблема в том, чтоб эти кругляши удержать на месте, для того и заклинание smile

    Лиза, Вы молодец! Теперь ещё некоторые моменты, раз Вы готовы слушать smile

    Quote (lizaveta403)
    The gaps I mean, No one has seen them made or heard them made, But at spring mending-time we find them there.
    вот это очень важно подчеркнуть:"Что до трещин, никто не видел кто, не слышал - как, их сделал, Но по весне(ко времени починки) находим мы их здесь"- это первый намек на "грядущих" эльфов, хорошо бы его не пропустить: это какбы действие потусторонних сил...
    Quote (lizaveta403)
    Oh, just another kind of out-door game, One on a side.
    - здесь имеется в виду "игра на свежем воздухе", так любимые англичанами гольф, крикет и т.п. - это и есть out-door game, которые они очень любят, считают полезными для здоровья и возвели чуть ли не в культ. Значит, это не "открытая игра", а разновидность спорта...это сложный момент для перевода, у нас нет специального названия для "уличных" игр. smile
    Quote (lizaveta403)
    Spring is the mischief in me, and I wonder If I could put a notion in his head:
    - мне понравилось начало:
    Quote (lizaveta403)
    Весна со мной сыграла злую шутку
    , но потом нет никакого изумления у Фроста, он под воздействием весеннего настроения решил "заложить идею" в голову соседа(notion можно перевести ещё как "понимание")
    Quote (lizaveta403)
    " Why do they make good neighbours? Isn't it Where there are cows? But here there are no cows.
    -"Почему они(стены)делают хорошего(честного - в Вашем переводе) соседа?наверное, лишь там, где есть коровы? но здесь их нет!" То есть, как настоящий фермер (не забывайте, он был фермером!), Фрост не понимает, зачем нужна стена именно в этом месте, где коровы не пасутся( в лесу и в саду) - на открытом пространстве он и не возражал против стены( сам и позвал соседа, но этот момент мы пропустили - I let my neighbour know beyond the hill;)

    Ну а про концовку я уже подробно говорила. Это - самое главное место у Фроста, это кульминация. Здесь важно передать и "немую сцену", и "тень" пословицы, и эльфов, конечно - о которых, кстати, вслух так и не сказали...

    Лиза, удачи Вам! biggrin

     
    Профиль   Страница  
    lizaveta403Дата: Пятница, 12.02.2010, 16:34 | Сообщение # 5
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, с огромным интересом прочла все замечания. К сожалению, времени у меня сейчас - две секунды. На досуге всё буду подробно и тщательно разбирать. До кульминации пока далеко. Единственное, что могу сказать - Фрост многослоен как луковица. Кто её раздевает, тот слёзы проливает biggrin Но ужасно интересно.
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Пятница, 12.02.2010, 22:53 | Сообщение # 6
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (lizaveta403)
    Фрост многослоен как луковица

    А я предпочитаю мороженое - парфе! (как говорил Осёл из "Шрека")
    Да, Лиза, Фрост захватывает! Даже его белый стих (который уже и в первом Вашем варианте очень удачно переведён!) настолько музыкален и ритмичен, что у многих переводчиков возникает искушение зарифмовать его строчки... А язык! Немного "старомодный", я бы сказала - романтический!
    Quote (lizaveta403)
    Кто её раздевает, тот слёзы проливает Но ужасно интересно.

    Полностью с Вами согласна. Желаю удовольствия - от общения с великим поэтом! smile
     
    Профиль   Страница  
    lizaveta403Дата: Четверг, 25.02.2010, 20:57 | Сообщение # 7
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Починка стены
    Есть нечто, не приемлющее стен,
    Что рвёт их стыло-вздыбленной землёй
    А сверху солнцем плавит валуны,
    Ломая надвое, дробя из года в год
    Охотники добавят мне хлопот,
    Теперь мне долго в стену превращать,
    Руины, что оставили они,
    Вылавливая кроликов из нор
    На радость псам. Увы, не знаем мы
    Тех сил, что стены рушат. Лишь весна
    Откроет результат их злых трудов
    И я позвал соседа за горой
    Мы встретились и по меже пошли
    Надеясь стену между нами возродить.
    И каждый свои камни поднимал
    как хлеб одни, другие словно шар,
    Удерживать их приходилось заклинаньем
    «Стой как стоишь, пока не обернусь»
    Мы ободрали пальцы в кровь за этим
    Подобьем незатейливой игры
    Своей у каждого, сообразив не сразу,
    Что вышли к месту, где ограда не нужна.
    За ним был лес .За мной – плодовый сад
    «Мои деревья шишек не едят» -
    сказал ему я . Он же обронил:
    «Чем крепче стены, тем сосед честнее»
    Весна со мной сыграла злую шутку
    И я в сознании его посеял мысль
    «Не для того ли стену чиним мы
    Чтоб сохранить коров, которых нет?
    И перед тем, как возводить преграду
    Я знать хочу , преграда для чего?
    Кто и кому здесь нанесёт урон?”
    Есть нечто, не приемлющее стен
    Что их низводит.( Отчего-то вспомнил Эльфов
    Вслух говорить не стал, при чём тут Эльфы
    Во-первых, во-вторых , не стал бы слушать
    Меня он). Я смотрел - схватив по камню
    Рукою каждой, оголтелым дикарём
    Он уходил во мрак , который был
    Казалось, беспросветнее лесного.
    Не усомнившись в правоте отцов,
    Их изречений, снова он сказал
    «Чем крепче стены, тем сосед честнее»
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Воскресенье, 28.02.2010, 23:23 | Сообщение # 8
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Лизавета, браво! respect Из "мутного" Фроста Вам удалось сделать прозрачный и красивый стих!

    Отлично получилось с "незатейливой игрой" и "мрак, беспросветнее лесного" мне очень понравился. С эльфами всё же немножко натяжка, но это уже мелочи. Главное, Вы сумели передать суть и сделали это красиво!
    Ваш перевод мы помещаем в Антологию Фроста. hands

     
    Профиль   Страница  
    lizaveta403Дата: Понедельник, 01.03.2010, 12:38 | Сообщение # 9
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    УРАААААААААААА!!! booze booze booze
    Спасибо! Я сейчас над "Войди!" мучаюсь. Это стихотворение очень популярно, многие его переводят, даже девочка одна десятиклассница ( всё время натыкалась в сети на её перевод). И наши авторы. Кажется, что каждый для себя перевёл по своему вкусу и читает)) Но стоит мне закончить перевод, как я начинаю всё менять снова и снова. Но, надеюсь, что скоро остановлюсь wacko
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Воскресенье, 07.03.2010, 13:09 | Сообщение # 10
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Ну что же Вы - решайтесь, Елизавета! biggrin
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Роберт Фрост "Починка стены" (Ещё один переводчик))
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz