Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Сон из К.Дж. Россетти - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Сон из К.Дж. Россетти (Christina Georgina Rossetti A Dream)
    Сон из К.Дж. Россетти
    YulKoДата: Пятница, 17.08.2012, 15:11 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Во сне однажды(снился ты в тот раз)
    в открытом поле были мы с тобой.
    Два голубя вились над головой,
    друг друга развлекая и кружась.
    А много выше тьма на них лилась,
    пикируя - и то был ястреб злой.
    Но их полёт был слишком неземной,
    чтоб жить в борьбе. Погибли, не борясь.
    Прощай, любовь и жизнь, и все мечты.
    На белоснежных перьях - алый крап.
    Я плакала, к тебе склоняя взгляд.
    Лишь в изгороди шум зелёных лап
    сказал мне, что меня покинул ты,
    да жалобное блеянье ягнят.

    Christina Georgina Rossetti

    A Dream

    Once in a dream (for once I dreamed of you)
    We stood together in an open field;
    Above our heads two swift-winged pigeons wheeled,
    Sporting at ease and courting full in view.
    When loftier still a broadening darkness flew,
    Down-swooping, and a ravenous hawk revealed;
    Too weak to fight, too fond to fly, they yield;
    So farewell life and love and pleasures new.
    Then as their plumes fell fluttering to the ground,
    Their snow-white plumage flecked with crimson drops,
    I wept, and thought I turned towards you to weep:
    But you were gone; while rustling hedgerow tops
    Bent in a wind which bore to me a sound
    Of far-off piteous bleat of lambs and sheep.


    Сообщение отредактировал YulKo - Пятница, 17.08.2012, 17:34
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Суббота, 18.08.2012, 00:02 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Ещё вот такой вариант начала:

    Во сне однажды(о тебе был сон)
    мы в поле оказались как-то раз.
    Два голубя, ласкаясь и кружась
    вились над головами - в унисон.
    Как сверху, расширяясь тьмою - он,
    вдруг ястребом голодным обратясь,
    на них упал. огибли, не борясь,
    те, кто так сильно был в полёт влюблён...
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Суббота, 18.08.2012, 15:52 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Окончательный вариант(на данный момент))))

    Во сне однажды(снился ты в тот раз)
    в открытом поле были мы с тобой.
    Два голубя в пучине голубой
    вились, открыто тешась и кружась.
    А много выше тьма на них лилась -
    голодный ястреб, посланный судьбой.
    Но их полёт был слишком неземной,
    чтоб жить в борьбе. Погибли, не борясь.
    Прощай, любовь и жизнь, и все мечты.
    На белоснежных перьях - алый крап.
    Я плакала, к тебе клонясь назад.
    Лишь в изгороди шум зелёных лап
    сказал мне, что меня покинул ты,
    да жалобное блеянье ягнят.
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Сон из К.Дж. Россетти (Christina Georgina Rossetti A Dream)
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz