Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Прощание из Теннисона - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Прощание из Теннисона (Alfred Lord Tennyson A Farewell)
    Прощание из Теннисона
    YulKoДата: Четверг, 16.08.2012, 22:56 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Ты к морю, мой ручей, беги
    волною быстротечной.
    Не будет уж моей ноги
    здесь никогда - навечно.

    Ты через луг беги, беги,
    ручей, а после - речка.
    Не будет уж моей ноги
    здесь никогда - навечно.

    Застонет над тобой ольха,
    осина вздрогнет свечкой.
    И загудит пчела, легка,
    здесь навсегда - навечно.

    Сто солнц прольются над тобой
    и сотни лун - беспечно.
    Но не пройду твоей тропой
    я никогда - навечно.

    Alfred Lord Tennyson

    A Farewell

    Flow down, cold rivulet, to the sea,
    Thy tribute wave deliver:
    No more by thee my steps shall be,
    For ever and for ever.

    Flow, softly flow, by lawn and lea,
    A rivulet then a river:
    Nowhere by thee my steps shall be
    For ever and for ever.

    But here will sigh thine alder tree
    And here thine aspen shiver;
    And here by thee will hum the bee,
    For ever and for ever.

    A thousand suns will stream on thee,
    A thousand moons will quiver;
    But not by thee my steps shall be,
    For ever and for ever.


    Сообщение отредактировал YulKo - Четверг, 16.08.2012, 23:59
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Пятница, 17.08.2012, 02:41 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Ты к морю, мой ручей, беги
    волною быстротечно.
    Не будет уж моей ноги
    здесь никогда - навечно.

    Ты через луг беги, беги,
    и стань рекой, конечно.
    Не будет уж моей ноги
    здесь никогда - навечно.

    И ты услышишь вздох ольхи,
    осины вздрогнут плечи.
    И загудит пчела в мехи,
    здесь навсегда - навечно.

    Сто солнц прольются над тобой
    и сотни лун - беспечно.
    Но не пройду твоей тропой
    я никогда - навечно


    Сообщение отредактировал YulKo - Пятница, 17.08.2012, 09:30
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Понедельник, 20.08.2012, 08:49 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Понравилось, Юлия. "Загудит в мехи" - несколько непривычно, да и мехов там, кажется, нет. Впрочем, Вам видней, я в языке профан smile

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Понедельник, 27.08.2012, 15:53 | Сообщение # 4
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Евгений. А почему бы не в мехи? По-моему, это не сильная вольность - в передаче пения пчелы?
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Вторник, 28.08.2012, 07:21 | Сообщение # 5
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Да, Юлия, вольность не сильная, но Теннисон ведь об этом не писал? Опять мои рассуждения о праве переводчика относительно оригинального текста.... sad

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Вторник, 28.08.2012, 17:35 | Сообщение # 6
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Евгений, ну почему не об этом? Настроение стиха как раз такое - "волынное" smile Право переводчика - переводить не слова, а смыслы. Это важнее всего. smile
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Прощание из Теннисона (Alfred Lord Tennyson A Farewell)
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz