Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Молодая берёза из Роберта Фроста - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Молодая берёза из Роберта Фроста (A Young Birch)
    Молодая берёза из Роберта Фроста
    YulKoДата: Среда, 27.06.2012, 19:16 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Начнёт берёза лопаться по швам,
    сквозь зелень нам покажет белый шрам,
    и как бы ни любили молодых
    и стройных, дни уходят их.
    И вскоре белый день умножит свет,
    урежет тьму, как будто вовсе нет
    её, и станет белой сплошь кора -
    лишь крона остаётся зелена -
    и гнёт по ветру вешнюю красу.
    (да не из смелости - и в поле, и в лесу
    доверчива бывает красота.)
    Со временем она уже не та,
    что - помнишь - увидали у стены
    средь сорняков и пощадили мы:
    она была не толще тростника,
    затем не больше удочки. Рука
    не поднялась срубить её, и вот
    столь мощный ствол пред взорами встаёт,
    что помощь нам нужна для восхищенья,
    а не к порубке тягостное рвенье.
    Ведь красота - как это не понять! -
    дана, чтоб жизнь собою украшать.

    A Young Birch

    The birch begins to crack its outer sheath
    Of baby green and show the white beneath,
    As whosoever likes the young and slight
    May well have noticed. Soon entirely white
    To double day and cut in half the dark
    It will stand forth, entirely white in bark,
    And nothing but the top a leafy green—
    The only native tree that dares to lean,
    Relying on its beauty, to the air.
    (Less brave perhaps than trusting are the fair.)
    And someone reminiscent will recall
    How once in cutting brush along the wall
    He spared it from the number of the slain,
    At first to be no bigger than a cane,
    And then no bigger than a fishing pole,
    But now at last so obvious a bole
    The most efficient help you ever hired
    Would know that it was there to be admired,
    And zeal would not be thanked that cut it down
    When you were reading books or out of town.
    It was a thing of beauty and was sent
    To live its life out as an ornament.
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Среда, 27.06.2012, 20:06 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Исключительно красиво и гармонично, Юлия! hands

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Среда, 27.06.2012, 22:03 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Евгений! smile
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Пятница, 29.06.2012, 13:43 | Сообщение # 4
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Вот немножко улучшила...

    Начнёт берёза лопаться по швам,
    сквозь зелень детскую покажет белый шрам,
    но как бы ни любили молодых
    и стройных, всё же дни уходят их.
    И вскоре белый день умножит свет,
    урежет тьму, её как будто нет,
    но навсегда корой бела она –
    лишь крона остаётся зелена –
    и гнёт по ветру вешнюю красу.
    (Да не из смелости - и в поле, и в лесу
    доверчива бывает красота.)
    Со временем она уже не та,
    что раньше увидали у стены
    средь сорняков и пощадили мы:
    она была не толще тростника,
    затем не больше удочки. Рука
    не поднялась сгубить её, и вот
    столь мощный ствол пред взорами встаёт,
    что требует от нас лишь восхищенья,
    рубить его - мы не одобрим рвенья.
    Нaм крaсота дaна, берёзе - стaть,
    чтоб жизнь своею жизнью укрaшать.
     
    Профиль   Страница  
    furygideДата: Суббота, 30.06.2012, 11:16 | Сообщение # 5
    Пoльзoватель
    Сообщений: 115
    Награды: 0
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Я выскажусь безотносительно источника. Мне кажутся несуразными строки
    Quote (YulKo)
    всё же дни уходят их.
    И вскоре белый день умножит свет,
    урежет тьму, её как будто нет,
    но навсегда корой бела она –

    Слова
    Quote (YulKo)
    её как будто нет
    не сочетаются по смыслу с предыдущим, а
    Quote (YulKo)
    но навсегда корой бела она

    вносит еще большее недоразумение в него.


    Сообщение отредактировал furygide - Суббота, 30.06.2012, 12:25
     
    Профиль  
    YulKoДата: Понедельник, 02.07.2012, 22:44 | Сообщение # 6
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Я подумаю над Вашими замечаниями, спасибо! smile
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Молодая берёза из Роберта Фроста (A Young Birch)
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz