Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Лайонесс - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Лайонесс (Сильвия Платт)
    Лайонесс
    YulKoДата: Воскресенье, 17.06.2012, 23:10 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Нет смысла призывать Лайонесс!
    Холодный, холодный плеск.
    Взгляни на белый высокий айсберг

    его лба: там он погиб.
    Синий, зелёный,
    серый неясный блеск

    его глаз - моря изгиб.
    И пузырьки
    поднимаются изо ртов колоколов

    людей и коров.
    Думали лайонессийцы всегда,
    Небеса - это нечто другое, да,

    но с лицами теми же,
    в тех же местах...
    Ах,
    это не шок -

    прозрачно-зелёная, для дыхания пригодная среда,
    под ногами холодная галька, вода,
    сияет водяная паутина - на полях, куртинах.

    Не случалось, чтоб забыть их мог
    большой Бог,
    чтоб лениво прикрыл глаз и открыл провал
    под грузом Истории меж Английских скал.

    Они не видели его улыбки,
    его движений, звериных, зыбких

    в клетке эфира, в клетке звёзд.
    Он столько войн перенёс!
    Белое зияние его разума - это была Tabula Rasa.

    Sylvia Plath – Lyonnesse

    No use whistling for Lyonnesse!
    Sea-cold, sea-cold it certainly is.
    Take a look at the white, high berg on his forehead-

    There's where it sunk.
    The blue, green,
    Gray, indeterminate gilt

    Sea of his eyes washing over it
    And a round bubble
    Popping upward from the mouths of bells

    People and cows.
    The Lyonians had always thought
    Heaven would be something else,

    But with the same faces,
    The same places...
    It was not a shock-

    The clear, green, quite breathable atmosphere,
    Cold grits underfoot,
    And the spidery water-dazzle on field and street.

    It never occurred that they had been forgot,
    That the big God
    Had lazily closed one eye and let them slip

    Over the English cliff and under so much history!
    They did not see him smile,
    Turn, like an animal,

    In his cage of ether, his cage of stars.
    He'd had so many wars!
    The white gape of his mind was the real Tabula Rasa.

    Лайонесс -

    Неподалеку от юго-западной оконечности Англии, неглубоко под поверхностью воды, лежит то, что осталось от острова Лайонесс. Около 18 000 г. до н.э., когда ледники еще удерживали огромный объем воды, на Лайонесее находилась колония Атлантиды, связанная с нею цепочкой других островов. Постепенно суша Лайонесса раскалывалась на части, и те обломки, которые остались над поверхностью воды, получили впоследствии название островов Силли. Рыбаки, которые в погожий день всматриваются в водные глубины, явственно видят там, далеко внизу, величественные дворцы Лайонесса, которые и поныне горделиво противостоят поглотившей их прожорливой пучине.


    Сообщение отредактировал YulKo - Воскресенье, 17.06.2012, 23:11
     
    Профиль   Страница  
    IfigeniaДата: Вторник, 10.07.2012, 07:24 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 25
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Юлия, очень хороший перевод!
    Таинственное и завораживающее стихотворение, настроение и мелодика переданы Вами замечательно!
    я бы немного с аллитерацией поработала: "изо ртов колоколов" вот это "из ртов" не нравится. Там такое мягкое mouth, но это чисто субъектив. И еще я бы Tabula Rasa перевела, жаль ее так кидать....
    Спасибо, что беретесь за Сильвию! Она очень сложна для перевода, но прекрасна, прекрасна:)
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Вторник, 10.07.2012, 23:39 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (Ifigenia)
    Юлия, очень хороший перевод!

    Спасибо, я тоже люблю его.
    Quote (Ifigenia)
    я бы немного с аллитерацией поработала: "изо ртов колоколов" вот это "из ртов" не нравится. Там такое мягкое mouth
    да, там сложное место - можно ещё над ним подумать, но я его долго "крутила" - пока это всё, что у меня получилось smile
    Quote (Ifigenia)
    И еще я бы Tabula Rasa перевела

    Тут - не думаю, что нужно переводить. Ведь и у Сильвии дан латинский вариант.
    Quote (Ifigenia)
    Спасибо, что беретесь за Сильвию! Она очень сложна для перевода, но прекрасна, прекрасна:)

    Прекрасна своей необычностью. Её интересно переводить. Есть и не совсем удачные переводы у меня - вот сейчас выброшу на ваш суд интереснейшее стихотворение - "Утренняя песня". Как-то оно у меня всё до кондиции не дойдёт - может, Вы что-то подскажете. Буду благодарна, Евгения!
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Лайонесс (Сильвия Платт)
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz