Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Ежевичничая из Сильвии Плат - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Ежевичничая из Сильвии Плат (Blackberrying)
    Ежевичничая из Сильвии Плат
    YulKoДата: Воскресенье, 20.05.2012, 01:29 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Никого на тропе и ничего - ничего, лишь ежевика,
    ежевика - с обеих сторон,больше справа.
    Ежевичная аллея спускается петлями, и море
    где-то внизу - колышется. Ежевика
    крупная - с подушечку пальца, как глаза, немая,
    эбеновая в зарослях, тучная -
    с красно-синим соком. Расточает его на мои пальцы.
    Я не просила такого кровавого родства; она, должно быть, любит меня.
    Она устраивается у меня в банке, сминается.

    Над головой какофонят клушицы, несутся клочьями -
    ошмётки горелой бумаги колесят в выдутом небе.
    У них есть только голос - протестуют, протестуют.
    Уже не верится, что море вообще есть в мире.
    Высокие зелёные луга, будто зажжены изнутри, раскаляются.
    Я подхожу к кусту, такому спелому, что мухи в гуще
    развесили свои сине-зелёные брюшки и стеклянные крылышки - на китайской ширме.
    Медовый пир ягод ошеломил их - уверовали в райские кущи.
    Снова петля, и ягоды, и кусты кончаются.

    Здесь появляется - только море.
    В воронку меж двух холмов прорывается ветер,
    полоща меня невидимым бельём по лицу.
    Эти холмы слишком зелены и сладки для соли.
    Я поднимаюсь меж ними по овечьей тропе.
    Последняя петля выносит меня к склону лицом к лицу,
    и это лицо - рыжая скала, глядящая в ничто,
    ничто - только великий покой белых и оловянных бликов
    и звон серебряных молоточков, бьющих и бьющих по несговорчивому металлу.

    Blackberrying

    Nobody in the lane, and nothing, nothing but blackberries,
    Blackberries on either side, though on the right mainly,
    A blackberry alley, going down in hooks, and a sea
    Somewhere at the end of it, heaving. Blackberries
    Big as the ball of my thumb, and dumb as eyes
    Ebon in the hedges, fat
    With blue-red juices. These they squander on my fingers.
    I had not asked for such a blood sisterhood; they must love me.
    They accommodate themselves to my milkbottle, flattening their sides.

    Overhead go the choughs in black, cacophonous flocks --
    Bits of burnt paper wheeling in a blown sky.
    Theirs is the only voice, protesting, protesting.
    I do not think the sea will appear at all.
    The high, green meadows are glowing, as if lit from within.
    I come to one bush of berries so ripe it is a bush of flies,
    Hanging their bluegreen bellies and their wing panes in a Chinese screen.
    The honey-feast of the berries has stunned them; they believe in heaven.
    One more hook, and the berries and bushes end.

    The only thing to come now is the sea.
    From between two hills a sudden wind funnels at me,
    Slapping its phantom laundry in my face.
    These hills are too green and sweet to have tasted salt.
    I follow the sheep path between them. A last hook brings me
    To the hills' northern face, and the face is orange rock
    That looks out on nothing, nothing but a great space
    Of white and pewter lights, and a din like silversmiths
    Beating and beating at an intractable metal.
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Воскресенье, 20.05.2012, 13:03 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Интересный стих и замечательный перевод, Юлия. smile
    Мне все же жаль, что Вы не хотите замахнуться на Вильяма нашего, Шекспира. Было бы интересно почитать его стихи в Ваших переводах.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Воскресенье, 20.05.2012, 22:05 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (tengu71)
    Интересный стих и замечательный перевод, Юлия

    Спасибо, Евгений! Я рада, что Вы почувствовали вкус к стихам Сильвии. Она одна из самых интересных женщин-поэтов.
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Воскресенье, 20.05.2012, 22:15 | Сообщение # 4
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (tengu71)
    Было бы интересно почитать его стихи в Ваших переводах.

    А Шекспир - нет, не собираюсь пока. Да ведь и есть уже отличные переводы, чего мудрить? Я ведь не профессиональный переводчик, а потому могу себе позволить выбирать, кого мне переводить smile
     
    Профиль   Страница  
    IfigeniaДата: Вторник, 10.07.2012, 07:27 | Сообщение # 5
    Автор
    Сообщений: 25
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Юлия, скоро можно будет сделать сборник стихотворений Сильвии Плат в Ваших переводов! Мечтаю уже о книге с подписью замечательного Переводчика!
    Вы правы, Юлия! Сильвия - одна из интереснейших поэтесс.
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Вторник, 10.07.2012, 23:33 | Сообщение # 6
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Женя! smile Ой, сомневаюсь, что скоро это получится! Но спасибо за добрые слова. smile Вы будете первой, кому я подарю такой сборник, если он выйдет yes
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Ежевичничая из Сильвии Плат (Blackberrying)
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz