Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Кокон из Роберта Фроста - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Кокон из Роберта Фроста (THE COCOON)
    Кокон из Роберта Фроста
    YulKoДата: Четверг, 17.05.2012, 16:01 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Насколько видеть мог я в синей мгле,
    туман стелился в небе, на земле
    и делал тонкий месяц молодым,
    и наполнял долину голубым,
    но это был на самом деле дым
    над бедным домом и трубой над ним.
    Дом замкнут, и в окошках нет огня,
    чтоб ясно было - жив он - для меня;
    никто не покидает скромный кров
    и не заносит даже на ночь дров.
    Там одиноко женщины живут
    и осторожно кокон свой прядут,
    и связывают юную луну
    с землёю - на верёвочку одну,
    с которой зимней бурею окрестной
    не сдует шарик - это им известно.

    THE COCOON

    As far as I can see this autumn haze
    That spreading in the evening air both way,
    Makes the new moon look anything but new,
    And pours the elm-tree meadow full of blue,
    Is all the smoke from one poor house alone
    With but one chimney it can call its own;
    So close it will not light an early light,
    Keeping its life so close and out of sight
    No one for hours has set a foot outdoors
    So much as to take care of evening chores.
    The inmates may be lonely women-folk.
    I want to tell them that with all this smoke
    They prudently are spinning their cocoon
    And anchoring it to an earth and moon
    From which no winter gale can hope to blow it,--
    Spinning their own cocoon did they but know it.
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Четверг, 17.05.2012, 18:17 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Очень красивый перевод, Юлия! Только я немного запутался: кокон - это что? Ведь именно его не снесет winter gale? А по переводу получается, что луну. Или луна и есть кокон? Запутался немного, прошу помощи smile

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Четверг, 17.05.2012, 23:21 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Евгений. Я старалась. Приведу подстрочник последних строк:

    I want to tell them that with all this smoke
    They prudently are spinning their cocoon
    And anchoring it to an earth and moon
    From which no winter gale can hope to blow it,--
    Spinning their own cocoon did they but know it.

    Я хочу им сказать, что с этим дымом,
    который они разумно свивают в свой кокон
    и закрепляют его(кокон) на земле и на луне,
    с которой(или с которых) никакая зимняя буря не может надеяться его сдуть,
    свивая свой собственный кокон - но они это и так знают.


    Сообщение отредактировал YulKo - Пятница, 18.05.2012, 15:12
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Пятница, 18.05.2012, 07:08 | Сообщение # 4
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Ничего себе. Теперь я запутался окончательно. wacko

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Пятница, 18.05.2012, 14:49 | Сообщение # 5
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Когда я переводила, мне хотелось двойственность передать - они скрепили луну и землю этим коконом, а теперь не сдует этот шарик- то ли земной, то ли лунный - никакой бурей. Жаль только, что кокон бури никак не вместился в стихи.
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Пятница, 18.05.2012, 19:30 | Сообщение # 6
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Зарифмовал приведенный Вами фрагмент подстрочника, не судите строго smile :

    И я хотел бы им сказать, что этот дым,
    что в кокон вьют они, рассудочно вполне,
    и закрепляют на земле и на луне,
    что с них его не сдует буря злая,
    свой кокон свив, но это они знают.


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Суббота, 19.05.2012, 13:23 | Сообщение # 7
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Неплохо smile Ещё бы смену ритма в двух последних строчках воспроизвести и избавиться от оборотов с "что", которое напоминает по структуре знаменитое "Дом, который построил Джек" - в английском нормально читается, а у нас перегруз-таки smile

    Сообщение отредактировал YulKo - Суббота, 19.05.2012, 13:42
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Суббота, 19.05.2012, 13:48 | Сообщение # 8
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Да я ведь, Юлия, так просто - шалил. smile

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Кокон из Роберта Фроста (THE COCOON)
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz