Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Лучшее Воскрешение из Сильвии Плат - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Лучшее Воскрешение из Сильвии Плат (Sylvia Plath - A Better Resurrection)
    Лучшее Воскрешение из Сильвии Плат
    YulKoДата: Четверг, 10.05.2012, 01:45 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Я - без ума, без слёз уже, без слов,
    внутри окостенело камнем сердце
    для страхов, для надежд - любых оков;
    я одинока - никуда не деться.
    Глаза открыть - а вних тоска сквозит,
    и вечные холмы я не увижу;
    а жизнь моя, как падающий лист.
    О Господи, ну подними же!

    Sylvia Plath - A Better Resurrection

    I have no wit, I have no words, no tears;
    My heart within me like a stone
    Is numbed too much for hopes or fears;
    Look right, look left, I dwell alone;
    A lift mine eyes, but dimmed with grief
    No everlasting hills I see;
    My life is like the falling leaf;
    O Jesus, quicken me.
     
    Профиль   Страница  
    furygideДата: Четверг, 31.05.2012, 01:48 | Сообщение # 2
    Пoльзoватель
    Сообщений: 115
    Награды: 0
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Вы знаете, есть еще слово "закостенеть". Оно несколько отлично от "окостенеть". Мне первое чувствуется лучше.
    А две последние строки, мне кажется, читаются одинаково, что на русском, что на английском.
    Здорово.
    А если запятую поставить перед "уже"?: ,уже без слов...?


    Сообщение отредактировал furygide - Четверг, 31.05.2012, 01:50
     
    Профиль  
    YulKoДата: Четверг, 31.05.2012, 23:15 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    furygide, спасибо за интерес. Честно говоря, не чувствую принципиального различия в словах "закостенеть" и "окостенеть". Если Вы сможете мне его расшифровать, буду благодарна.
    С запятой я подумаю. Действительно, у С.П. эмфаза идет на "слов". Пожалуй, так будет точнее. Спасибо! Сожалею, что не знаю вашего имени.
     
    Профиль   Страница  
    furygideДата: Четверг, 31.05.2012, 23:34 | Сообщение # 4
    Пoльзoватель
    Сообщений: 115
    Награды: 0
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (YulKo)
    не чувствую принципиального различия в словах "закостенеть" и "окостенеть"

    А между закостенелый и окостенелый?
     
    Профиль  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Лучшее Воскрешение из Сильвии Плат (Sylvia Plath - A Better Resurrection)
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz