Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Филин и Кошка из Эдварда Лира - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Филин и Кошка из Эдварда Лира (The Owl and the Pussycat poem)
    Филин и Кошка из Эдварда Лира
    YulKoДата: Четверг, 23.02.2012, 09:43 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Эта баллада написана знаменитым мастером поэзии бессмыслицы ( literary nonsense) Эдвардом Лиром в 1871 году. Здесь "папа лимериков" использовал интересные неологизмы. В частности, до сих пор литературоведы спорят о происхождении и значении слова a runcible spoon. Кто-то возводит его корнями к древности и доказывает его связь с великанами, кто-то считает, что это вовсе не ложка, а вилка, а я лично поддерживаю теорию, что Лир создал свой неологизм ради рифмы, ради созвучия, да ещё из любви к шутке и игре. Поэтому и я посчитала возможным создать свой неологизм в переводе. Интересно, что я вообще собиралась обойти этот подводный камень молчанием, не переводить вовсе злополучную ложку(как, кстати, поступили все известные мне переводчики этой баллады), но в ходе перевода оказалось, что без неологизма всё-таки не обойтись smile

    I

    Вдаль миля за милей шли Кошка и Филин
    в зелёном челне - по волне.
    Взяв мёду немного и денег в дорогу,
    свернули в банкноту - на дне.
    Взглянул Филин в небо на звёздную крошку
    и песню такую запел:
    "Милая Кошка, свет мой в окошке,
    прекрасная, ясная
    ясная,
    ясная,
    быть я с тобою хотел!"

    II

    "Ты хочешь жениться, изящная птица.
    Так сладко и нежно поёшь! -
    промолвила Кошка, помедлив немножко,-
    но где ты колечко возьмёшь?"
    Вперёд целый год их лодка несёт
    к земле, где Дурьян прорастёт
    и в тёмном лесу с колечком в носу
    Сановная Свинка,
    о Свинка,
    о Свинка,
    Сановная свинка ждёт.

    III

    "О Свин, продадите колечко? Хотите
    мы денег дадим?" - "Я продам!"
    Потом без печали Индюк обвенчал их
    на горке, где жил он сам.
    Был пышный обед - айвы и котлет
    поели из пиалуны.
    В руке рука на полоске песка
    плясали при свете
    при свете,
    при свете,
    плясали при свете луны.

    THE OWL AND THE PUSSY-CAT by Edward Lear

    I

    The Owl and the Pussy-cat went to sea
    In a beautiful pea green boat,
    They took some honey, and plenty of money,
    Wrapped up in a five pound note.
    The Owl looked up to the stars above,
    And sang to a small guitar,
    'O lovely Pussy! O Pussy my love,
    What a beautiful Pussy you are,
    You are,
    You are!
    What a beautiful Pussy you are!'

    II

    Pussy said to the Owl, 'You elegant fowl!
    How charmingly sweet you sing!
    O let us be married! too long we have tarried:
    But what shall we do for a ring?'
    They sailed away, for a year and a day,
    To the land where the Bong-tree grows
    And there in a wood a Piggy-wig stood
    With a ring at the end of his nose,
    His nose,
    His nose,
    With a ring at the end of his nose.

    III

    'Dear pig, are you willing to sell for one shilling
    Your ring?' Said the Piggy, 'I will.'
    So they took it away, and were married next day
    By the Turkey who lives on the hill.
    They dined on mince, and slices of quince,
    Which they ate with a runcible spoon;
    And hand in hand, on the edge of the sand,
    They danced by the light of the moon,
    The moon,
    The moon,
    They danced by the light of the moon.


    Сообщение отредактировал YulKo - Четверг, 23.02.2012, 15:17
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Четверг, 23.02.2012, 16:02 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Вот что ещё хочу сказать в оправдание перевода: те переводы, что я прочитала, меня не устроили. Например, простите, опять Маршак:

    Кот и Сова,
    Молодая вдова,
    Отправились по морю в шлюпке,
    Взяв меду в дорогу
    И денег немного
    (Чтоб за морем делать покупки).

    Сова, поглядев на луну,
    На волну,
    Запела под звон гитары:
    "Ах, милый мой Кот, ты хорош
    И пригож.
    Давай обручимся - нигде не найдешь
    Такой восхитительной пары,
    Такой, такой,
    Такой, такой,
    Такой восхитительной пары".

    "Голубушка! - Кот
    В ответ ей поет. -
    Как ваше прекрасно лицо!
    На вас, моя птица,
    Хочу я жениться,
    Но где бы найти нам кольцо?"

    И ночи и дни
    Скитались они,
    Покуда в прибрежном лесу,
    У края земли,
    Свинью не нашли
    С кольцом обручальным в носу,
    В носу, в носу,
    В носу, в носу,
    С кольцом обручальным в носу.

    - Продашь ли колечко иль дашь нам без денег? -
    Свинья отвечала: - Продам! -
    И этим кольцом обручил их священник -
    Индюк, оказавшийся там.

    В тот день они ели
    Бисквит, карамели,
    А вечером, счастья полны,
    Рука в руке,
    На прибрежном песке
    Плясали при свете луны,
    Луны, луны,
    Луны, луны,
    Плясали при свете
    Луны...

    Что мне не понравилось? Во-первых, путаница с полом - Кошка стала мужчиной, а Сова - женщиной, да ещё вдовой.
    Во-вторых, первая строчка в оригинале содержит скрытую рифму Pussy-sea, а в переводах(кроме одного) это не берётся в расчёт.
    В-третьих, исчезло дерево Bong, а оно либо является звукоподражанием, либо переводится как "кальян", что очень меня заинтересовало smile
    И наконец, исчез авторский неологизм a runcible spoon - ая поняла, что он очень-очень здесь нужен!
    Имеется ещё перевод, где Сова стала Совёнком biggrin


    Сообщение отредактировал YulKo - Четверг, 23.02.2012, 16:03
     
    Профиль   Страница  
    BerkeleyДата: Пятница, 24.02.2012, 17:11 | Сообщение # 3
    Участник
    Сообщений: 62
    Награды: 0
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Возможно в слове "runcible" обыгрывается французское слово "сible", переводящееся на русский как "мишень" и "цель"
    В переводе на английский слова "сible" , помимо "target" и "mark", присутствует еще и слово "butt", синонимичное двум первым, но также выступающее в значении "бодаться".
    Quote (YulKo)
    кто-то считает, что это вовсе не ложка, а вилка


    Возможно, автор имел ввиду образ "бодливой вилки".
     
    Профиль  
    YulKoДата: Пятница, 24.02.2012, 18:58 | Сообщение # 4
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Berkeley, там всё много сложнее. Вот ссылка http://en.wikipedia.org/wiki/Runcible - здесь хорошо собраны все варианты. "Бодливая " - не очень подходит, как Вы видите, потому что Лир испльзовал это изобретение ещё и применительно к кошке, гусю и даже стене.
    Там, кстати, даже прилагается картинка этой самой ложки, каковая и "сподвигла" меня на собственный неологизм, так как ложка нарисована довольно вместительная и большая, как пиала, но всё же по форме от пиалы отличающаяся smile Обратите внимание также на другие варианты - они не менее красочны, чем "вилочный". Однако, изучив все эти исследования, я склоняюсь всё же к мысли, что какого-то определённого значения это слово не имеет - Лиру нравилось его звучание, вот в чём дело.
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Филин и Кошка из Эдварда Лира (The Owl and the Pussycat poem)
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz