Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход тили-тили - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 2
    • 1
    • 2
    • »
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » тили-тили (Mother Goose Nursery Rhymes)
    тили-тили
    YulKoДата: Пятница, 10.02.2012, 01:04 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Вот ещё один шедевр . Надеюсь, друзья оценят тонкий аглицкий юмор smile

    Эгей-тили, крошка,
    и скрипка, и кошка,
    корова - прыг через луну.
    Собачка смеялась
    а чашка и ложка
    вдвоём убегали во тьму.

    История:
    1. Классифицируется как бессмысленная рифма(поэзия абсурда по-нашему))), построенная на голой рифмовке слов друг с другом.

    2. Астрономически все(почти все) герои стихотворения видны на ночном небе в Апреле-месяце(в сезон посадок). Это был стишок, напоминающий европейцам(преимущественно англичанам), что пришло время сажать растения.

    КОТ - созвездие Льва
    Скрипка - Лира
    Корова - Телец
    Луна - так и есть
    Собачка - Малый Пёс
    Чашка - Чаша
    Ложка - здесь Ковш Большой Медведицы.

    Mother Goose Nursery Rhymes

    Hey, diddle, diddle,
    The cat and the fiddle,
    The cow jumped over the moon.
    The little dog laughed
    To see such sport,
    And the dish ran away with the spoon.
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Воскресенье, 19.02.2012, 01:13 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Ещё одна детская песенка. Для любителей фольклора))))

    Эх, были б "кабы" конями,
    скакал бы верхом бродяга.
    А луковицы - часами,
    носил бы их я, бедняга.
    Будь "если" и "бы"
    башмаками,
    сапожники бы отдыхали.

    If wishes were horses,
    beggars would ride.
    If turnips were watches,
    I would wear one by my side.
    And if "ifs" and "ands"
    Were pots and pans,
    There'd be no work for tinkers!

    Стих построен на игре слов.
    turnips - не только "репа", но и большие старинные карманные часы-"луковица"
    tinker - не только "жестянщик", но ещё и плохой работник, "сапожник"
     
    Профиль   Страница  
    солхатДата: Воскресенье, 19.02.2012, 01:51 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 456
    Награды: 5
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Просто чудесно!!!!!!
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Воскресенье, 19.02.2012, 15:55 | Сообщение # 4
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Владимир. Я тут раскопала английский сайт, где раскрывается история каждого стишка. Вечерком закину несколько "детективных" историй.
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Воскресенье, 19.02.2012, 21:18 | Сообщение # 5
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Выполняю обещание. Это скорее чёрный английский юмор, чем простая детская песенка. Прошу оценить ту "глухую иронию", о которой говорил Бродский в отношении английской поэзии - это в полной мере свойственно и фольклору:

    Гуси-гуси-гуси, где я пригожуся?
    Вверх и вниз по дому - в светлую хорому.
    Там я встретил деда - деда-молчуна -
    схватил его за ногу и бросил из окна.

    Goosey Goosey Gander poem

    Goosey Goosey Gander where shall I wander,
    Upstairs, downstairs and in my lady's chamber
    There I met an old man who wouldn't say his prayers,
    I took him by the left leg and threw him down the stairs.

    История этой детской песенки очень интересна. Казалось бы, бессмыслица со звукоподражанием, ан нет! Песенка отсылает к временам преследования католиков круглоголовыми(протестантами), которые маршировали как раз "гусиным шагом" и имели задачу выискивать ослушников-католиков, которые тайно отправляли службы на дому, чаще всего в покоях высокородной хозяйки дома. Католиков звали пренебрежительно "left-footer", почему ЛГ песенки и хватает старичка именно за левую ногу. Интересно, что в первоначальном варианте песенки старичка наказывают как раз за его "неправильную" молитву:"There I met an old man a-saying of his prayers", а вот в последующие времена дед её утратил в песенке и превратился в безбожника, "не говорящего молитвы", что и позволило переводчику назвать этого "деда" молчуном.
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Воскресенье, 19.02.2012, 21:21 | Сообщение # 6
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Божья коровка, твой домик в огне,
    а дети пропали в сплошной кутерьме.
    Все, кроме Анны, под плошкой она
    укрылась, и этим была спасена.

    Nursery Rhymes

    Ladybird, ladybird fly away home,
    Your house in on fire and your children are gone.
    All except one and that's little Ann,
    For she crept under the frying pan.

    История.

    1. Божья коровка всегда считалась жучком полезным, поэтому перед тем, как поджечь стерню после сбора урожая на своих полях, английские крестьяне пели эту песенку.

    2. Английское слово ladybird происходит от католического " Our Lady" и связано с почитанием Девы Марии.

    3. Стишок также являлся с виду невинным предупреждением католикам во времена Реформации: Act of Uniformity (1559 & 1662) - Акт о единообразии запрещал католикам отправлять службу. И если в Лондоне католики скрывались в палатах высокородных хозяек, как мы это наблюдали в стишке "Гуси-гуси", то в сельской местности католики тайно служили прямо в открытом поле. Пойманные миряне приговаривались к тюрьме, а священников сжигали на кострах или предавали ещё более мучительной смерти путём повешения, потрошения и четвертования.

    Справедливости ради надо вспомнить такие же гонения на протестантов со стороны католички королевы Марии (Кровавой Мэри), но отражения их в фольклоре пока не нашла, как и ссылок на прототипа загадочной спасшейся Анны из стишка. Думаю, что это имя использовали просто для рифмы со "сковородкой", что позволило мне заменить длинносложную "сковородку" на короткосложную "плошку". smile


    Сообщение отредактировал YulKo - Воскресенье, 19.02.2012, 21:24
     
    Профиль   Страница  
    IamNickДата: Понедельник, 20.02.2012, 20:06 | Сообщение # 7
    Автор
    Сообщений: 860
    Награды: 11
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Интересный перевод, правда, "кутерьмы" я не нашел в тексте, но это мелочи smile

    Но после комментария мне стало очень интересно, кто же, же действительно, эта спасшаяся Анна?


    Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно.
    (Из недописанного)
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Понедельник, 20.02.2012, 22:48 | Сообщение # 8
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Николай! Это настоящий детектив! Перелопатила кучу материала, но не нашла никого похожего ни в королевской фамилии, ни в исторически известных фактах. Вообще-то в этих песенках частенько слова подбирались просто ради рифмы. Видимо, это и есть такой случай.
    Спасибо за интерес. Я уж думала, никто не оценит этот шедевр biggrin
    Quote (IamNick)
    "кутерьмы" я не нашел в тексте
    Тут я последнее время сделала для себя один очень важный вывод(не без помощи знакомых переводчиков): переводить нужно не каждое слово, а смысл фразы в целом, тогда в переводе остаётся нужная "лёгкость" стихотворная, потому что при "пословной" точности часто исчезает самая поэтичность. Вот и здесь эта самая "кутерьма" неизбежно сопутствует пожару. Как Вы думаете?
     
    Профиль   Страница  
    IamNickДата: Вторник, 21.02.2012, 04:30 | Сообщение # 9
    Автор
    Сообщений: 860
    Награды: 11
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Ммм... не уверен. Нет, что кутерьма и пожар, как правило друзья-товарищи - это да.
    Но по тексту, мне кажется, точнее - дети разбежались, скорее, от страха, а не от неразберихи...
    Но, думаю, здесь это не принципиально. smile


    Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно.
    (Из недописанного)
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Вторник, 21.02.2012, 10:54 | Сообщение # 10
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Ну да - от страха тоже, конечно. Но страх не рифмуется smile
    Quote (IamNick)
    Но, думаю, здесь это не принципиально

    Спасибо, Николай. Выложу ещё один "исторический стишок". ЛГ этого стишка Вы должны помнить по фильму "Храброе сердце" с Мелом Гибсоном.

    Доктор Фостер
    ехал в Глостер
    под проливным дождём.
    Ступил прямо в лужу,
    в средину к тому же.
    И мы до сих пор его ждём.

    2вариант

    Доктор Фостер
    ехал в Глостер.
    Дождь лил - о-го-гой!
    Упал доктор в лужу,
    в серёдку к тому же,
    и в Глостер теперь - ни ногой!

    Nursery Rhyme

    Doctor Foster
    Went to Gloucester
    In a shower of rain.
    He stepped in a puddle
    Right up to his middle
    And never went there again!

    История.

    1. Предупреждение детям тех далёких лёт, когда стишок был создан, о том, что проезжие дороги небезопасны для малышей: лужи могли оказаться довольно глубокими.

    2. Реальная подоплёка описанных в стишке событий такова: король Эдуард I Плантагенет("Длинноногий") по дороге в Глочестер упал с лошади в глубокую лужу. Он был так оскорблён этим происшествием, что так никогда больше и не посетил Глочестер.
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Вторник, 21.02.2012, 10:59 | Сообщение # 11
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Добавлю, что "классический" перевод не выдерживает никакой критики.
    Это Маршак:

    Доктор Фостер
    Отправился в Глостер.
    Весь день его дождь поливал.
    Свалился он в лужу,
    Промок еще хуже,
    И больше он там не бывал.

    Где не бывал - в луже или в Глостере? При чём тут "промокание", если это ужасный конфуз?

    Да, и есть ещё перевод Анны Константиновой:

    Бедняжка доктор Фостер
    Вчера поехал в Глостер,
    Но только по дороге
    Промокли в луже ноги.
    "Ужасный город Глостер!" -
    Воскликнул старый Фостер.

    Мне он тоже совсем не понравился. Казалось бы, простенький детский стишок, а внятно выразить суть не так просто.
     
    Профиль   Страница  
    IamNickДата: Вторник, 21.02.2012, 19:35 | Сообщение # 12
    Автор
    Сообщений: 860
    Награды: 11
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    У Константиновой вообще про что-то другое написано! Все совпадения имен и названий городов считать случайными smile
    Из Ваших переводов мне второй вариант как-то больше понравился smile


    Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно.
    (Из недописанного)
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Вторник, 21.02.2012, 20:40 | Сообщение # 13
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Константинова почему-то употребила в переводе приём лимерика - с повторением первой и последней строки.
    Quote (IamNick)
    Из Ваших переводов мне второй вариант как-то больше понравился

    Спасибо, Николай. Вот так всегда: одним нравится первый, другим второй. Подержу ещё немного - может, перевесит в ту или другую сторону. smile
     
    Профиль   Страница  
    IamNickДата: Вторник, 21.02.2012, 20:50 | Сообщение # 14
    Автор
    Сообщений: 860
    Награды: 11
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (YulKo)
    приём лимерика - с повторением первой и последней строки.


    погодите, лимерики же - пятистишия? Причем третья и четвертая строки короче остальных?
    Тогда б это так звучало:

    Бедняжка доктор Фостер
    Вчера поехал в Глостер,
    Но в лужу свалился
    И проматерился:
    Забудь меня, блин, Глостер!
    biggrin biggrin biggrin


    Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно.
    (Из недописанного)
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Вторник, 21.02.2012, 21:12 | Сообщение # 15
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Гениально! Мне на Стихире не такой радикальный вариант предлагали: "Будь проклят этот Глостер!" biggrin
    Но в том-то и дело, что она почему-то только вот первую и последнюю строфу "отлимеричила" smile Нет, это не лимерик, конечно, а обычная песенка.
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » тили-тили (Mother Goose Nursery Rhymes)
    • Страница 1 из 2
    • 1
    • 2
    • »
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz