Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Под парусом кораблик - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Под парусом кораблик (Mother Goose Nursery Rhymes)
    Под парусом кораблик
    YulKoДата: Четверг, 09.02.2012, 15:28 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Под парусом кораблик
    по океану шёл:
    ах, золотые снасти
    и парус - чистый шёлк!

    Там яблоки и сласти -
    подарки для тебя
    в каюте и в салоне,
    и в трюме корабля.

    В команде - целых двадцать
    (плюс четверо!) мышей:
    красуются цепочки
    вокруг мышиных шей.

    А капитаном - Утка
    (и за спиной - рюкзак).
    Корабль прибавил ходу,
    сказала Утка: "Кряк!"

    Mother Goose Nursery Rhymes

    I saw a ship a-sailing,
    A-sailing on the sea.
    And, oh, but it was laden
    With pretty things for thee.

    There were comfits in the cabin,
    And apples in the hold;
    The sails were made of silk
    And the masts were all of gold.

    The four-and-twenty sailors
    That stood between the decks,
    Were four-and-twenty white mice
    With chains about their necks.

    The captain was a duck
    With a packet on his back,
    And when the ship began to move,
    The captain said, "Quack! Quack!"

    Вот решила поднять настроение народу smile замахнулась на нашего так-скзать самогО Маршака! surprised то бишь Чуковского, сорри wacko
     
    Профиль   Страница  
    солхатДата: Четверг, 09.02.2012, 17:51 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 456
    Награды: 5
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    hands hands hands
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Четверг, 09.02.2012, 21:00 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Владимир. А Вы помните этот стишок в переводе Чуковского? "Плывёт, плывет кораблик"? Меня вот это "плывёт" как истинную морячку просто убивало в детстве! angry Собственно, поэтому, наверное, и перевела по-своему.
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Четверг, 09.02.2012, 21:09 | Сообщение # 4
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Ну да, морякам известно, что именно плавает... smile
    Хороший стишок, Юлия, смешной smile


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Четверг, 09.02.2012, 21:14 | Сообщение # 5
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Вот-вот, Евгений! Это ж надо так сказать! biggrin В море ходят, а не плавают!
    Спасибо, что оценили!
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Под парусом кораблик (Mother Goose Nursery Rhymes)
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz