Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Огонь и лёд ( Fire and Ice) - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Огонь и лёд ( Fire and Ice) (Роберт Фрост)
    Огонь и лёд ( Fire and Ice)
    lizaveta403Дата: Воскресенье, 16.10.2011, 01:50 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Огонь и лёд

    Одни твердят – мир сгубит пламя,
    Другие – лёд.
    Я, зная страсти власть над нами,
    Согласен с теми, кто за пламя.

    Но если дважды мир умрёт,
    Я, зная ненависти лик,
    Скажу, что в разрушенье лёд
    Весьма велик -
    И он сойдёт.

    Fire and Ice

    Some say the world will end in fire,
    Some say in ice.
    From what I've tasted of desire
    I hold with those who favor fire.

    But if it had to perish twice,
    I think I know enough of hate
    To say that for destruction ice
    Is also great
    And would suffice.


    Сообщение отредактировал lizaveta403 - Воскресенье, 16.10.2011, 18:16
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Воскресенье, 16.10.2011, 20:11 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Лизавета, очень понравилось начало перевода, а вот концовка - нет. Я имею в виду "и он сойдет". Выражение вызывает различные ассоциации: "сойдет" в смысле сгодится для разрушения, или сойдет ледяной покров? Более логичен первый вариант, но тогда как-то не звучит, ослабляет эмоционально насыщенный стих. Впрочем, это мнение дилетанта, с английского не перевожу, может Ваш вариант более точен. Как подстрочно перевести "And would suffice"?

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    lizaveta403Дата: Воскресенье, 16.10.2011, 21:36 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо за отзыв, Евгений.

    Quote (tengu71)
    "и он сойдет". Выражение вызывает различные ассоциации: "сойдет" в смысле сгодится для разрушения, или сойдет ледяной покров? Более логичен первый вариант


    Да, первый вариант более логичен. Я поставила тире, которое заменяет пропущенное слово "поэтому" .При чтении ударяется слово "он", а не "сойдёт".

    Quote (tengu71)
    но тогда как-то не звучит, ослабляет эмоционально насыщенный стих.


    А как-то так оно и есть)) Фрост почти всегда в концовках сдержан, почти прозаичен. Скажет что-нибудь с ухмылкой и всё smile

    Quote (tengu71)
    Как подстрочно перевести "And would suffice"?


    Вроде того, что " И его хватит" (для разрушения в смысле) или "сгодится и он" то есть лёд в разрушении так же грандиозен как и пламя, поэтому хватит и льда.

    Я, надо сказать, и сама вижу некоторую двусмысленность, но перевод был написан как-то мгновенно. Обычно я такие мгновенные не выкладываю, а этот решила выложить))

    Quote (tengu71)
    Впрочем, это мнение дилетанта,


    Перевод тоже smile
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Понедельник, 17.10.2011, 17:18 | Сообщение # 4
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Очень сложное стихотворение, Елизавета! Я сама за него бралась, но результат не удовлетворил. Дам Вам ссылку на антологию этого перевода http://www.stihi.ru/2010/04/18/416 Интересно там ещё и рецензию Марии Москалёвой почитать - она дельные вещи говорит.
     
    Профиль   Страница  
    lizaveta403Дата: Понедельник, 17.10.2011, 21:16 | Сообщение # 5
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (YulKo)
    Очень сложное стихотворение, Елизавета! Я сама за него бралась


    Трудно за него не взяться)) Я вот долгое время думала, что не возьмусь, а потом почему-то взялась.

    За ссылку спасибо - почитала.

    Quote (YulKo)
    Интересно там ещё и рецензию Марии Москалёвой почитать - она дельные вещи говорит.


    Та дельная вещь, которая о любви-ненависти и мне приходила в голову. Потому что и любовь и ненависть - страсти. Со льдом у меня как и у многих ассоциируется равнодушие. Но я думаю, тут Фрост говорит о противоположностях любовь-ненависть, огонь-лёд. Насчёт "чтобы он дважды сдох" о Фросте не говорит ничего, а только о предпочтениях говорящего, собственно, как и все остальные высказывания))

    Я понимаю это стихотворение как иллюстрацию дуализма человеческой природы.
     
    Профиль   Страница  
    lizaveta403Дата: Среда, 19.10.2011, 17:35 | Сообщение # 6
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Немного поменяла перевод. smile

    Один твердит – мир сгубит пламя,
    Другой, что - лёд
    Я знаю страсть и в этом плане
    Согласен с тем , кто выбрал пламя

    Но если дважды мир умрёт -
    И ненависть известна мне,
    Я склонен думать, что и лёд
    Решит вполне
    Борьбы исход.


    Сообщение отредактировал lizaveta403 - Четверг, 20.10.2011, 03:03
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Четверг, 20.10.2011, 23:52 | Сообщение # 7
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Елизавета, на мой взгляд, последние две строки ещё подумать надо: " борьбы исход" как-то уж совсем не в тему. А вот первая строфа мне понравилась.
     
    Профиль   Страница  
    lizaveta403Дата: Пятница, 21.10.2011, 01:23 | Сообщение # 8
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Да, я тоже об этом думаю. Дело в том, что из-за многократной переводимости напрашивающееся здесь "подойдёт" или "сойдёт" до дыр заюзано. Что касается борьбы, то борьба мира со льдом, до этого с пламенем. Мир же ещё не погиб? Значит борется пока smile
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Пятница, 21.10.2011, 09:59 | Сообщение # 9
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (lizaveta403)
    Дело в том, что из-за многократной переводимости напрашивающееся здесь "подойдёт" или "сойдёт" до дыр заюзано

    Ну, если верить Вадиму Алексееву, то это и есть тот единственный подходящий во всех отношениях вариант перевода, который, как говорится, из стиха не выкинешь. Я тоже склоняюсь к мысли, что существуют такие варианты, которые бьют в самую точку - они обычно напрашиваются сами собой при переводе: они-то и есть самые верные. В конце концов, у переводчика не стоит задача перевести повыпендрёжней. У него задача - перевести поточнее, поближе к смыслу и форме оригинала. Так мне представляется.
     
    Профиль   Страница  
    lizaveta403Дата: Пятница, 21.10.2011, 14:39 | Сообщение # 10
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (YulKo)
    Я тоже склоняюсь к мысли, что существуют такие варианты, которые бьют в самую точку - они обычно напрашиваются сами собой при переводе: они-то и есть самые верные.


    То есть как я поняла, Вы бы в своём переводе тоже написали "и подойдёт" или "сойдёт" и никак иначе?
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Пятница, 21.10.2011, 15:20 | Сообщение # 11
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Ну, Вы мой перевод видели) я туда умудрилась "благодать" влепить smile но понимаю, что это слово не подходит. Как и "борьба". Поэтому вот так. smile
     
    Профиль   Страница  
    lizaveta403Дата: Вторник, 25.10.2011, 14:50 | Сообщение # 12
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    То есть всё же Вы от "подойдёт", "сойдёт" отказались, несмотря на то, что
    Quote (YulKo)
    они-то и есть самые верные
    biggrin

    Я написала ещё один вариант smile

    Один твердит – мир сгубит пламя,
    Другой, что - лёд
    Я знаю страсть и в этом плане
    Согласен с тем, кто выбрал пламя,

    Но если дважды мир умрёт,
    Я, зная ненависть, готов
    Признать - губительный исход
    В конце концов
    И лёд несёт


    Сообщение отредактировал lizaveta403 - Вторник, 25.10.2011, 14:52
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Среда, 26.10.2011, 20:49 | Сообщение # 13
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Мне понравилось! flower
     
    Профиль   Страница  
    lizaveta403Дата: Среда, 26.10.2011, 21:41 | Сообщение # 14
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, мне очень приятно. holiday
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Огонь и лёд ( Fire and Ice) (Роберт Фрост)
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz