Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Лишённый из Фроста - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Лишённый из Фроста (перевод)
    Лишённый из Фроста
    YulKoДата: Понедельник, 18.07.2011, 00:27 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Bereft

    Where had I heard this wind before
    Change like this to a deeper roar?
    What would it take my standing there for,
    Holding open a restive door,
    Looking down hill to a frothy shore?
    Summer was past and day was past.
    Somber clouds in the west were massed.
    Out in the porch's sagging floor,
    leaves got up in a coil and hissed,
    Blindly struck at my knee and missed.
    Something sinister in the tone
    Told me my secret must be known:
    Word I was in the house alone
    Somehow must have gotten abroad,
    Word I was in my life alone,
    Word I had no one left but God.

    Где этот ветер я слыхал,
    перерастающий в хорал?
    Что говорит, чтоб здесь стоял
    и дверь открытою держал,
    с холма следя девятый вал?
    Ушло и лето, убыл день.
    Сгустились тучи, словно сень.
    И от осевшего крыльца
    взметнулись листья, мне шепча,
    в колени ткнулись сгоряча.
    Зловещим показался тон -
    секрет раскрыт, сказал мне он:
    что я один, что пуст мой дом,
    пусть я шагну за свой порог.
    Что жизнь пуста, как этот дом,
    со мной остался только Бог.
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Понедельник, 18.07.2011, 13:56 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Где этот ветер я слыхал,
    перерастающий в хорал?
    Зачем вообще я здесь стоял
    и дверь открытою держал,
    смотрел с холма девятый вал?
    Ушло и лето, убыл день.
    Сгустились тучи, словно сень.
    И на крыльцо ворвался шквал -
    взметнулись листья и, шепча,
    в колени ткнулись сгоряча.
    Зловещим показался тон -
    секрет раскрыт, сказал мне он:
    что пуст мой дом, я одинок
    хоть я шагну за свой порог,
    что жизнь пуста, я одинок,
    что мне остался только Бог.
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Вторник, 27.09.2011, 13:48 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Утративший

    Где раньше слышал я прибой,
    переходящий в рёв и вой?
    И кто я для него такой -
    стою и дверь держу рукой,
    любуясь пеною морской?
    Забыто лето, день забыт,
    и запад тучами укрыт.
    И на крыльце моём змеёй
    свернулись листья и, шипя,
    напали - тщетно - на меня.
    И это был плохой мне знак:
    секрет раскрыт, не знаю, как,
    что в доме я совсем один -
    слух просочился за порог,
    что в жизни я совсем один,
    что мне остался только Бог.
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Вторник, 27.09.2011, 20:54 | Сообщение # 4
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Юлия, а можно подстрочник для чукчи? А то я теряюсь: все таки любоваться морской пеной и "смотреть 9-й вал" вещи разные даже по настроению, да и с листьями не совсем ясно. Но это если не сложно, сам виноват, что не освоил язык Шекспира.

    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Вторник, 27.09.2011, 21:52 | Сообщение # 5
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Скажу сразу, что более точный - последний перевод. Мне, собственно, интересно. какой вариант более поэтичен.

    Где я услышал этот ветер прежде,
    который изменяется к более глубокому реву?
    За что можно было принять мое положение там,
    держащего открытой своенравную дверь,
    мой взгляд вниз холма к пенистому берегу?
    Лето прошло, и день прошел.
    Были сосредоточены мрачные облака на западе.
    На ослабевающем полу крыльца,
    листья, свернувшись в кольцо, шипели,
    Вслепую нападая на мое колено и промахнулись.
    Что-то зловещее было в тоне
    Сказав этим,моя тайна должна быть известна:
    что я был один только в доме -
    так или иначе, эта новость проникла наружу.
    что я был только один в моей жизни,
    что я не имел в запасе никого, но Бога.
     
    Профиль   Страница  
    tengu71Дата: Вторник, 27.09.2011, 22:38 | Сообщение # 6
    Автор
    Сообщений: 450
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Знаете Юлия, последний вариант, на мой взгляд не только более точен, но и поэтичен. Я как раз усомнился в его точности, т.к. уже привык: если более поэтично, значит менее точно. Печальный опыт sad
    Так что я за последний, тем более в 1-м - 9-й вал, который автор "смотрит", как кино, и листья не нападают, а "сгоряча тычутся", как, скажем собака.
    Однозначно последний smile


    君子明言道德
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Вторник, 27.09.2011, 23:42 | Сообщение # 7
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Вот спасибо, Евгений! Значит, оставляю однозначно последний вариант. smile
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Лишённый из Фроста (перевод)
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz