Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Беглый взгляд - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Беглый взгляд (из Фроста)
    Беглый взгляд
    YulKoДата: Четверг, 09.06.2011, 01:15 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Я вижу из вагонного окна
    цветы - их исчезают имена.

    Мне захотелось выйти и найти,
    увидеть их и вслух произнести.

    Я называю, но наверняка
    не иван-чай растёт средь ивняка,

    не колокольчик украшает вход
    тоннеля, не люпин в песке цветёт.

    Но что-то стёрлось в памяти моей -
    да было ли оно из прежних дней?

    Лишь беглый взгляд дают нам Небеса,
    чтобы узреть, как призрачна краса.

    Passing Glimpse

    To Ridgely Torrence
    On Last Looking into His 'Hesperides'

    I often see flowers from a passing car
    That are gone before I can tell what they are.

    I want to get out of the train and go back
    To see what they were beside the track.

    I name all the flowers I am sure they weren't;
    Not fireweed loving where woods have burnt--

    Not bluebells gracing a tunnel mouth--
    Not lupine living on sand and drouth.

    Was something brushed across my mind
    That no one on earth will ever find?

    Heaven gives its glimpses only to those
    Not in position to look too close.
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Четверг, 09.06.2011, 23:03 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Новый вариант:

    Я вижу из вагонного окна
    цветы - их исчезают имена.

    Мне захотелось выйти и найти,
    увидеть их и вслух произнести.

    Я называю, но не иван-чай
    пожарища наследует печаль,

    не колокольчик украшает вход
    тоннеля, не люпин в песке цветёт.

    Иль что-то стёрлось в памяти так, что
    его на свете не найдёт никто?

    Лишь беглый взгляд дают нам Небеса,
    от пристального - прячется краса.
     
    Профиль   Страница  
    helgasof51Дата: Воскресенье, 12.06.2011, 10:16 | Сообщение # 3
    Участник
    Сообщений: 192
    Награды: 3
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Здравствуйте, Юлия. С праздником Святой Троицы Вас! Первый вариант мне почему-то понравился больше.

    "Самые интересные вопросы остаются вопросами. В них содержится тайна. К каждому ответу следует всегда добавлять "возможно". Только мало значительные вопросы имеют окончательные ответы".
     
    Профиль  
    YulKoДата: Воскресенье, 12.06.2011, 23:07 | Сообщение # 4
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Здравствуйте, Ольга! И Вас с Троицей!
    Первый вариант почему-то всем больше нравится, хотя второй ближе к тексту Фроста.
     
    Профиль   Страница  
    helgasof51Дата: Понедельник, 13.06.2011, 14:04 | Сообщение # 5
    Участник
    Сообщений: 192
    Награды: 3
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (YulKo)
    Лишь беглый взгляд дают нам Небеса,
    чтобы узреть, как призрачна краса.

    Quote (YulKo)
    Лишь беглый взгляд дают нам Небеса,
    от пристального - прячется краса.

    В обоих вариантах только эти две строчки имеют смысловое различие. Да и то, наверное, не различие...
    Наверное, переводчик, как и со-но всё же, автор имеет право на творчество. "Я так думаю". smile


    "Самые интересные вопросы остаются вопросами. В них содержится тайна. К каждому ответу следует всегда добавлять "возможно". Только мало значительные вопросы имеют окончательные ответы".
     
    Профиль  
    YulKoДата: Понедельник, 13.06.2011, 14:14 | Сообщение # 6
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Да, со-творчество всегда должно быть, но я лично для себя решила, что отступлений от смысла не должно быть, как бы этого не хотелось переводчику. Но перевод неизбежно тяготеет к оттенкам смысла, а это очень тонкая вещь. Именно поэтому иногда тяжело выбрать из двух почти идентичных вариантов. Всегда затрудняешься решить, что в действительности имел в виду автор. Тем более Фрост.
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Воскресенье, 10.07.2011, 14:01 | Сообщение # 7
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Я вижу из вагонного окна
    цветы - их исчезают имена.

    Мне захотелось выйти и найти,
    увидеть их и вслух произнести.

    Я назову. Но только не кипрей -
    пожарища затянет он скорей,

    не колокольчик украшает вход
    тоннеля, не люпин в песке цветёт.

    Иль что-то стёрлось в памяти так, что
    его на свете не найдёт никто?

    Лишь беглый взгляд дают нам Небеса,
    от пристального - прячется краса.
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Вторник, 12.07.2011, 18:52 | Сообщение # 8
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Я вижу из вагонного окна
    цветы - их исчезают имена.

    Мне захотелось выйти и найти,
    увидеть их и вслух произнести.

    Я назову, но это не кипрей -
    пожарища затянет он скорей,

    не колокольчик - украшает вход
    тоннеля, не люпин - в песке цветёт.

    Но что-то стёрлось в памяти в пути,
    что никому на свете не найти.

    Лишь беглый взгляд дают нам Небеса,
    от пристального - прячется краса.
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Беглый взгляд (из Фроста)
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz