Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Том Уэйтс "Мир цветёт" - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Том Уэйтс "Мир цветёт" (проба перевода песни)
    Том Уэйтс "Мир цветёт"
    YulKoДата: Среда, 18.05.2011, 01:47 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Падаю в океан я -
    ты стала моей женой,
    всем рисковал я в море ,
    чтоб ты была со мной.
    Мэри,ты дикое синее небо,
    и глупости я творю.
    Царя превратишь в бродягу,
    бродягу вернёшь к царю

    Представь, ты не должна мне -
    и мир вовсю цветёт.
    мы можем вернуть прошедшие дни,
    и мир вовсю цветёт.

    Лицо простит отраженье,
    а червь прощает плуг.
    Вопросы ждут ответов:
    простишь ли меня, мой друг?
    Когда споём мы песню,
    уйдём навсегда в весну.
    И нам опять подыграют,
    и мир цветёт вовсю.

    Представь, ты не должна мне -
    и мир вовсю цветёт.
    мы можем вернуть прошедшие дни,
    и мир вовсю цветёт.

    Луна так серебриста.
    Что лето принесёт?
    Любовь - лишь шаг к убийству,
    а мир вовсю цветёт.

    Дрожит роса алмазом
    на лезвии травы
    и на могилах наших,
    а мир цветёт - увы!

    Представь, ты не должна мне -
    и мир вовсю цветёт.
    мы можем вернуть прошедшие дни,
    и мир вовсю цветёт.

    Tom Waits - All The World is Green

    I fell into the ocean
    When you became my wife
    I risked it all aganist the sea
    To have a better life
    Marie you're the wild blue sky
    And men do foolish things
    You turn kings into beggars
    And beggars into kings

    Pretend that you owe me nothing
    And all the world is green
    We can bring back the old days again
    And all the world is green

    The fase forgives the mirror
    The worm forgives the plow
    The questions begs the answer
    Can you forgive me somehow
    Maybe when our story's over
    We'll go where it's always spring
    The band is playing our song again
    And all the world is green

    Pretend that you owe me nothing
    And all the world is green
    We can bring back the old days again
    And all the world is green

    The moon is yellow silver
    Oh the things that summer brings
    It's a love you'd kill for
    And all the world is green

    He is balancing a diamond
    On a blade of grass
    The dew will settle on our grave(s)
    When all the world is green

    песню можно послушать http://www.youtube.com/watch?v=4GIAawSTisE&feature=related

     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Четверг, 26.05.2011, 16:46 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Вот ещё такой вариант - не эквиритмический, но более поэтичный, мне кажется:

    Ты стала моей, Мари, женой -
    я в твой океан безнадёжно падал:
    ты дикое, синее надо мной -
    ты небо, Мари, а я просто падаль.
    Легко превратишь ты царя в дерьмо,
    а нищего сделаешь царской крови.
    Я всем рисковал, чтоб твоё окно
    светило мне мукой любовной нови.

    А ты притворись, что ничем ты мне
    не задолжала ни здесь, ни раньше,
    и мир зеленеет, как в добром сне -
    всё можем вернуть мы, а что же дальше?

    Лицо зеркалам прощает боль,
    прощает червяк разрушенье плугу,
    Вопросы - ответам, сказать изволь:
    простишь ли меня ты, моя подруга?
    Любви вместе с жизнью придёт конец -
    теперь мы уедем в весну навечно,
    оркестр подыграет нам вальс сердец,
    и мир зеленеет опять беспечно.

    А ты притворись, что ничем ты мне
    не задолжала ни здесь, ни раньше,
    и мир зеленеет, как в добром сне -
    всё можем вернуть мы, а что же дальше?

    Луна серебром пожелтела вновь -
    какие подарки приносит лето!
    Могу я убить за твою любовь.
    А мир зеленеет, теплом согретый.
    Дрожит на травинке росы алмаз -
    на самом ребре травяной ладони.
    Вот так же роса упадёт на нас -
    на наши могилы...А мир -зелёный.
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Четверг, 26.05.2011, 17:04 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Нет, ещё один - окончательный вариант biggrin

    Ты стала моей, Мари, женой -
    я в твой океан безнадёжно падал:
    ты дикое, синее надо мной -
    ты небо, Мари, а я просто падаль.
    Легко превратишь ты царя в дерьмо,
    а нищего ты возведёшь на царство.
    Я всем рисковал в твоём море,но
    ты глупым считала моё корсарство.

    А ты притворись, что ничем ты мне
    не задолжала ни здесь, ни раньше,
    и мир зеленеет, как в добром сне -
    всё можем вернуть мы, а что же дальше?

    Лицо зеркалам прощает боль,
    прощает червяк разрушенье плугу,
    вопросы - ответам, узнать позволь:
    простишь ли меня ты, моя подруга?
    Любви вместе с жизнью придёт конец -
    теперь мы уедем в весну навечно,
    оркестр подыграет нам вальс сердец,
    и мир зеленеет опять беспечно.

    А ты притворись, что ничем ты мне
    не задолжала ни здесь, ни раньше,
    и мир зеленеет, как в добром сне -
    всё можем вернуть мы, а что же дальше?

    Луны серебро пожелтело вновь -
    какие подарки приносит лето!
    Могу я убить за твою любовь.
    А мир зеленеет, теплом согретый.
    Дрожит на травинке росы алмаз -
    на самом ребре травяной ладони.
    Вот так же роса упадёт на нас -
    на наши могилы...А мир -зелёный.
     
    Профиль   Страница  
    BerkeleyДата: Воскресенье, 20.05.2012, 14:41 | Сообщение # 4
    Участник
    Сообщений: 62
    Награды: 0
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (YulKo)
    Дрожит роса алмазом
    на лезвии травы
    и на могилах наших,
    а мир цветёт - увы!

    Не знаю найдется ли человек который не любил бы Тома. Наверное найдется, но мне такого трудно представить.
    Quote (YulKo)
    не эквиритмический, но более поэтичный

    Самый поэтичный текст песни на английском языке, по мне, это "Сapricorn at her feet", принадлежащий перу Ф.Рибейро.
    Это так, на всякий случай, - вдруг Вам понравится.


    Сообщение отредактировал Berkeley - Воскресенье, 20.05.2012, 14:51
     
    Профиль  
    YulKoДата: Воскресенье, 20.05.2012, 22:04 | Сообщение # 5
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (Berkeley)
    Самый поэтичный текст песни на английском языке, по мне, это "Сapricorn at her feet", принадлежащий перу Ф.Рибейро.

    Очень интересно. Спасибо, Эрик!
     
    Профиль   Страница  
    furygideДата: Четверг, 31.05.2012, 01:28 | Сообщение # 6
    Пoльзoватель
    Сообщений: 115
    Награды: 0
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Скажите, а что сподвигло на перевод?
    Мне кажется, если прочесть вслух это произведение, то наверняка критикам этого сайта найдется к чему придраться в ритме и рифме.
    К тому же смысловая направленность стиха несколько теряется от припева. Более того, он что, заранее знает, что ему придется просить прощения?
    Сам английский смысл довольно неказист. И только русский вариант не передает это. Но в русском варианте говорится о падали. Мне кажется, что это уж очень несправедливое сравнение. Я не нахожу в исходном тексте такого уничижения.

    Лица прощают зеркалу,
    Червь перерезанный -плугу.
    Вопросы трепещут в ответах.
    А ты простишь мне, подруга?
    Возможно, когда придет жизни конец,
    Найдем мы место где вечна весна.
    Играет опять нашу песнь менестрель
    И миру всему не до сна

    Я сравниваю Ваш и этот перевод. И отмечаю, что русский текст звучит лучше, хотя бы потому, что нет того повторения.
    Я взял этот отрывок, потому что он вызвал у меня больше всего диссонанса.
    Я могу понять, когда люди матерятся, если не остается никаких больше слов и эмоций, чтобы передать свое видение мира.
    Но я не могу себе представить, что можно убивать, когда человек влюблен, что можно убить ради любви. Кого? Ей неблизкого, незнакомого? А зачем? А если близкого и знакомого? Это любовь?
    It's a love you'd kill for
    Более того, у этой фразы может быть и другой перевод, который возможно и не скрывается, довольно жестокий.
    Oh the things that summer brings
    It's a love you'd kill for
    И тут же
    And all the world is green ???
    В английской поэзии мне много не нравится, но куда деться - это их вариант, это их исторически сложившееся видение мира...
     
    Профиль  
    YulKoДата: Четверг, 31.05.2012, 23:31 | Сообщение # 7
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (furygide)
    Скажите, а что сподвигло на перевод?

    Мне просто нравится эта песня.
    Но я уже зареклась переводить песни. Мало того, что они многое теряют, если изменять ритм - а строку частенько приходится удлинять из-за несоответсвия длины английских и русских слов: английские много короче. Но вдобавок песня берёт не только текстом, и даже не столько текстом, колько мелодией. Убираешь мелодию - теряешь очарование.
    Quote (furygide)
    К тому же смысловая направленность стиха несколько теряется от припева

    Припев - это как бы кода песни. Он не должен соответствовать тексту, он должен задавать мысли новое, часто противоположное, направление.
    Quote (furygide)
    Мне кажется, если прочесть вслух это произведение, то наверняка критикам этого сайта найдется к чему придраться в ритме и рифме.

    Дык, придирайтесь. smile
    Quote (furygide)
    Сам английский смысл довольно неказист.

    Ну, не скажите. я считаю эту песню одной из тех, где смысл присутствует довольно определённый.
    Quote (furygide)
    Но в русском варианте говорится о падали. Мне кажется, что это уж очень несправедливое сравнение. Я не нахожу в исходном тексте такого уничижения.

    А Вы песню слушали? Когда Том Уэйтс поёт про бродягу и царя в его устах это звучит именно так.
    Задача переводчика - донести смысл не формально, а как бы внутренний смысл высказывания.
    Quote (furygide)
    Я сравниваю Ваш и этот перевод. И отмечаю, что русский текст звучит лучше, хотя бы потому, что нет того повторения. Я взял этот отрывок, потому что он вызвал у меня больше всего диссонанса.

    furygide, вы вольны выбирать любой отрывок по принципу нравится - не нравится. Я тоже взялась за этот перевод, как и за многие другие именно потому, что мне не нравились переводы других авторов. Вы можете создать свой собственный перевод этой песни, и если он Вам будет по душе - очень хорошо! smile
    Quote (furygide)
    Я могу понять, когда люди матерятся, если не остается никаких больше слов и эмоций, чтобы передать свое видение мира. Но я не могу себе представить, что можно убивать, когда человек влюблен, что можно убить ради любви. Кого? Ей неблизкого, незнакомого? А зачем? А если близкого и знакомого? Это любовь? It's a love you'd kill for

    То есть вы не понимаете такой любви, ради которой можно убить? А Вы читали классическую литературу? Там это сплошь и рядом.
    Quote (furygide)
    В английской поэзии мне много не нравится, но куда деться - это их вариант, это их исторически сложившееся видение мира...

    Вот именно. Из песни слова не выкинешь smile
    Спасибо Вам за внимание и интерес к переводам. а то я уж давно бросаю свои тексты в пустоту, а тут можно поговорить, поспорить. smile cry
     
    Профиль   Страница  
    furygideДата: Пятница, 01.06.2012, 00:06 | Сообщение # 8
    Пoльзoватель
    Сообщений: 115
    Награды: 0
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    На одном из форумов один из его обитателей имеет подпись: джентльмены не спорят, они обмениваются мнениями.
    Я давно уже ни с кем не спорю. Я давно уже знаю что к чему. Только сожалею о том, что мое знание ограничено.
    Поговорить - всегда пожалуйста, предложить свое видение мира - тоже, объединиться для решения проблемы - да без проблем (до первого выяснения кто из нас первый будет прав). Мне нравится учиться.
    Quote (YulKo)
    вы не понимаете такой любви, ради которой можно убить?

    Было время, когда я бы разделил с Вами мысль о возможности убиения ради любви. Но мудрость и дается, чтобы просматривать свои ошибки. Сейчас я буду уверять всех, что ради любви стоит только создавать. Разрушение с любовью несовместно. Если мы говорим о любви благородной, а не к презренному металлу. А буде время, еще разок подумайте над этим, можно в медитации: можно убить ради любви. Кого? Ей неблизкого, незнакомого? А зачем? А если близкого и знакомого? Это любовь?
    Вы предложите мне прочитать "о, тело!"? Какая ж там любовь? Там любовь к себе неостророгому. Или заокеанскую трагедию? Прямой путь в психдиспансер! Вот уж действительно - горе от трагедии!
    Кстать неплохая идея на блиц! Дарю. О том, что есть любовь. Многие размышляют о времени, о пространстве, любви к господу... Сложная тема. Это как одна строчка в тетрадке: счастье - это когда тебя понимают.
    А поведать о своем видении текста, чтобы другой мог увидеть его моими глазами - всегда бу рад. Это и есть шлифовка алмаза.
    Да, о диссонансе я говорил об исходнике, а не о переводе!


    Сообщение отредактировал furygide - Пятница, 01.06.2012, 00:07
     
    Профиль  
    YulKoДата: Понедельник, 04.06.2012, 14:52 | Сообщение # 9
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (furygide)
    Было время, когда я бы разделил с Вами мысль о возможности убиения ради любви.

    Да это не моя мысль. Мне-то как раз кровожадность не свойственна. smile
    Quote (furygide)
    Сейчас я буду уверять всех, что ради любви стоит только создавать. Разрушение с любовью несовместно.

    Но какое отношение это имеет к переводу? Или я должна вложить в перевод свои мысли и выдать их за оригинал?
    Quote (furygide)
    Вы предложите мне прочитать "о, тело!"?

    Вовсе нет. Я просто поинтересовалась, что такого необычного в самой постановке вопроса - убить за любовь? Эта тема прекрасно проработана.
    Quote (furygide)
    Да, о диссонансе я говорил об исходнике, а не о переводе!
    Тогда пардон, неправильно вас поняла.
    Quote (furygide)
    А поведать о своем видении текста, чтобы другой мог увидеть его моими глазами - всегда бу рад. Это и есть шлифовка алмаза

    Не возражаю. Буду рада совместному труду по шлифовке biggrin
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Том Уэйтс "Мир цветёт" (проба перевода песни)
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz