Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Удобная точка - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Удобная точка (из Фроста)
    Удобная точка
    YulKoДата: Понедельник, 02.05.2011, 14:39 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Когда, устав от леса, я хочу
    сообщества, я знаю, где мне скрыться -
    на склоне, на заре со стадом слиться,
    укрывшись в можжевельника парчу.

    Невидимый для всех, я вижу свет:
    дома людей, а дальше, за холмами,
    могилы, тоже ставшие домами
    живым ли, мёртвым - выбирай ответ.

    И если к полдню мне наскучит вид,
    я опущу лишь руку, и - о чудо! -
    разгорячённым склоном принят буду:
    от выдоха былинка задрожит,

    дышу землёй, дышу я васильком,
    смотрю, как муравьишка тащит ком.

    The Vantage Point

    If tired of trees I seek again mankind,
    Well I know where to hie me--in the dawn,
    To a slope where the cattle keep the lawn.
    There amid lolling juniper reclined,
    Myself unseen, I see in white defined
    Far off the homes of men, and farther still,
    The graves of men on an opposing hill,
    Living or dead, whichever are to mind.

    And if by noon I have too much of these,
    I have but to turn on my arm, and lo,
    The sun-burned hillside sets my face aglow,
    My breathing shakes the bluet like a breeze,
    I smell the earth, I smell the bruis;d plant,
    I look into the crater of the ant.

     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Среда, 04.05.2011, 14:10 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Устану от деревьев, захочу
    я общества, и знаю, где я скроюсь:
    на склоне, где стада пасут, устроюсь,
    укрывшись в можжевельника парчу.

    Невидимый для всех, увижу край:
    дома людей, а дальше, за холмами,
    могилы, тоже ставшие домами.
    Живых ли, мёртвых видеть - выбирай.

    И если к полдню мне наскучит вид,
    я опущусь на руку лишь, и - чудо!-
    горячим склоном распалён я буду:
    от выдоха былинка задрожит.

    Дышу землёй, дышу я васильком,
    смотрю я в кратер - муравьиный дом.

     
    Профиль   Страница  
    lizaveta403Дата: Среда, 04.05.2011, 15:33 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    YulKo, к большому сожалению я не знакома с этим стихотворением Фроста. И впервые прочла его в Вашем варианте. Очень непринуждённо получилось и второй вариант, мне кажется, лучше первого.

    Quote (YulKo)
    Невидимый для всех, увижу край

    Тут не совсем понятно, кто невидим - край или наблюдатель.

    И "можжевельника парчу" немного слух режет.

    А в целом - хорошее стихотворение smile

     
    Профиль   Страница  
    zvezdinkaДата: Среда, 04.05.2011, 16:59 | Сообщение # 4
    Автор
    Сообщений: 246
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (lizaveta403)
    Тут не совсем понятно, кто невидим - край или наблюдатель.

    На самом деле всё однозначно. Если бы невидим был край, запятая бы не стояла. smile


    .

    Сообщение отредактировал zvezdinka - Среда, 04.05.2011, 17:02
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Четверг, 05.05.2011, 16:57 | Сообщение # 5
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    lizaveta403, zvezdinka, спасибо! Оставлю пока второй вариант, и ещё подумаю над ним насчёт "края" smile
     
    Профиль   Страница  
    lizaveta403Дата: Четверг, 05.05.2011, 17:21 | Сообщение # 6
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    zvezdinka, наверное однозначность смысла не должна так зависеть от запятой, тем более, что иногда стихи читают вслух.
    YulKo, - mankind,reclined,defined,to mind . Кажется, рифмуются 1,4, 5 и 8
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Четверг, 05.05.2011, 23:19 | Сообщение # 7
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (lizaveta403)
    наверное однозначность смысла не должна так зависеть от запятой, тем более, что иногда стихи читают вслух.

    дык, ежли вслух, так ещё проще интонацией обозначить! smile
    Quote (lizaveta403)
    YulKo, - mankind,reclined,defined,to mind . Кажется, рифмуются 1,4, 5 и 8

    правда Ваша, Елизавета! подвело знание структуры английского сонета - abab cdcd efef gg
    а Фрост здесь начал как французский сонет abba abba, а потом к английскому перешёл efef gg вместо того, чтоб по-французски закончить ccd eed (или ccd ede). Да, горе от ума называется. Попробую исправить, только бы без ущерба для естественности. smile Спасибо, Елизавета!
     
    Профиль   Страница  
    Ecce_ChaosДата: Пятница, 06.05.2011, 16:31 | Сообщение # 8
    Супермодератор
    Сообщений: 470
    Награды: 6
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Вместо критики предлагаю свою модификацию перевода biggrin

    Когда, устав от леса, загрущу
    По человечеству, то как обычно
    На склон пойду, где выпас, и привычно
    Средь вереса местечко подыщу.

    Невидимый, я буду видеть сам:
    Дома людей вдали, погост на склоне
    Напротив. Видно всех как на ладони -
    Живых и мертвых - мне и небесам.

    И если к полдню мне наскучит вид,
    На руку опущусь, - и вот прогретый
    В лицо пахнёт мне склон, а я в ответ, и
    От выдоха былинка задрожит,

    Земли и трав вдыхаю запах я,
    Заглядываю в норку муравья.

     
    Профиль  
    YulKoДата: Пятница, 06.05.2011, 23:19 | Сообщение # 9
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Ecce_Chaos, превосходно! Моё ощущение удачного перевода складывается из возникновения картинки. Здесь картинка яркая, узнаваемая и очень точная в сравнении с оригиналом. Особенно мне по душе второй и третий катрены: все подводные камни ловко пройдены, с "живыми и мёртвыми" разобрались прекрасно, прогретый склон очень натурально дышит, к тому же чувстсвуется сквозь весь сонет ироничная интонация Фроста - без крайностей, и сельская естественная наблюдательность! respect
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Пятница, 06.05.2011, 23:26 | Сообщение # 10
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Ой, забыла поместить свою третью попытку с "дотошной рифмовкой" smile

    Когда я от деревьев устаю,
    людей хочу увидеть, я пристроюсь
    там, где пасут стада, в тени укроюсь
    за можжевельником, на склоне, на краю.
    Невидимый, встречаю я зарю,
    дома людей я вижу, за холмами
    могилы - чуть подальше, за домами -
    так и живых, и мёртвых узнаю.

    К полудню, если мне наскучит вид.
    я опущусь на руку лишь и - чудо!-
    горячим склоном опалён я буду -
    от выдоха былинка задрожит.

    Дышу землёй, дышу я васильком,
    смотрю я в кратер - муравьиный дом.

     
    Профиль   Страница  
    Ecce_ChaosДата: Суббота, 07.05.2011, 18:05 | Сообщение # 11
    Супермодератор
    Сообщений: 470
    Награды: 6
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (YulKo)
    Ecce_Chaos, превосходно!

    Ха! Талант не скроешь! tongue (шучу, конечно) На самом деле я взялась изменять твой вариант, потому что, как мне показалось, ты местами искажаешь интонацию Фроста. И вот по принципу "критикуешь - покажи" и попыталась что-то сбацать. Но, с другой стороны, твой перевод как цельное стихотворение вряд ли стоит радикально переделывать. Вариант с "дотошной рифмовкой" мне лично не понравился. Во втором варианте мне "живые и мертвые" не очень нравятся. Может быть, попробовать не подчеркивать этот момент, а обыграть другой, где говорится - and farther still ("дальше безмолвие" или что-то в этом роде)? Я имею в виду строку:
    Quote (YulKo)
    Живых ли, мёртвых видеть - выбирай.

    Хотя и это вопрос, ведь твоё стихотворение выдержано в определенной тональности cranky
     
    Профиль  
    YulKoДата: Суббота, 07.05.2011, 21:41 | Сообщение # 12
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (Ecce_Chaos)
    Ха! Талант не скроешь!

    отож! biggrin
    Quote (Ecce_Chaos)
    Вариант с "дотошной рифмовкой" мне лично не понравился.
    и не тебе одной! smile
    Quote (Ecce_Chaos)
    Во втором варианте мне "живые и мертвые" не очень нравятся

    а знаешь, попытаюсь, приходится выбирать всегда между дословной точностью и её русскими эквивалентами dry
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Удобная точка (из Фроста)
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz