Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Роберт Фрост - Страница 2 - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 2 из 2
    • «
    • 1
    • 2
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Роберт Фрост (Боль во сне)
    Роберт Фрост
    Ecce_ChaosДата: Четверг, 12.05.2011, 02:00 | Сообщение # 16
    Супермодератор
    Сообщений: 470
    Награды: 6
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (YulKo)
    Топоров, конечно, известный переводчик, но, как говорится, и на старуху бывает проруха

    Эт точно! Перевод нельзя назвать удачным. Как по мне, так "порука тишины" ничем не лучше "улики боли". А в целом, перевод Елизаветы, с моей точки зрения, намного интереснее, чем у Топорова. Он ближе по стилю к оригиналу, без излишнего пафоса и литературных штампов типа: "сны мои гласят", "тень в кругу теней" - ничего подобного у Фроста нет. Но, соглашусь, "улика боли" не очень sad - чтобы разобраться "кто на ком стоял", так и хочется пригласить Ш. Холмса, тем более, что слово как раз из его арсенала smile
     
    Профиль  
    lizaveta403Дата: Четверг, 12.05.2011, 16:30 | Сообщение # 17
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    И на старуху бывает "порука")) Словом "улика" я заменила "доказательство", только и всего. Но мой взгляд уже не свеж, так как я долго возилась с этой концовкой( были и другие варианты) Чувствую, что под давлением возмущенной общественности придётся менять последние две строки cry И не только общественности, меня саму слово "улика" царапает, хотя я ничем этого не выдаю biggrin
     
    Профиль   Страница  
    lizaveta403Дата: Понедельник, 10.10.2011, 11:11 | Сообщение # 18
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Долго не могла закончить этот перевод, неоднократно возвращалась к нему, но он как говорится, не шел.

    Но наконец удалось что-то поменять в нём. Не всё же в самом деле выступать с критикой, надо и самой что-то делать biggrin

    Боль во сне

    Я пел в лесу, неслышный никому
    Летел с листвой куда-то голос мой
    Ты вышла к лесу позднею порой
    (Во сне моём) Но не вошла во тьму
    Наперекор желанью своему,
    В раздумье покачала головой,
    Ждала, что сам отправлюсь за тобой,
    Свою ошибку всё-таки пойму.

    Я рядом был, совсем недалеко
    Из-за деревьев на тебя смотрел
    И сладкой болью, скрытой глубоко
    Платил за то, что выйти не посмел

    Но истиной, что в сердце я несу
    Стоишь ты здесь, в очнувшемся лесу.
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Вторник, 11.10.2011, 18:13 | Сообщение # 19
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Уже подзабыла тоже все нюансы, пришлось освежать в памяти. Да, этот вариант концовки мне больше нравится. Я тут поняла одну немудрёную истину: переводчик должен переводить не слова, а смыслы. И это вам очень удалось. Я рада за вас! flower

    Единственное, что немножко выбивается из общего настроя, это строка про ошибку. Как бы ни впереди, ни далее эта ошибка по тексту никак не расшифровывается, поэтому читатель остаётся в недоумении.
     
    Профиль   Страница  
    lizaveta403Дата: Вторник, 11.10.2011, 21:01 | Сообщение # 20
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Юлия smile
    Quote (YulKo)
    строка про ошибку. Как бы ни впереди, ни далее эта ошибка по тексту никак не расшифровывается, поэтому читатель остаётся в недоумении.


    В оригинале тоже есть такая строка He must seek me would he undo the wrong

    Вроде того, что он должен меня найти, чтобы отменить ( исправить) ошибку

    Я перевела wrong как - отклонение от истины, заблуждение, ошибка, искажение.

    to be in the wrong — быть неправым

    Эта ошибка (или неправда) упоминается в оригинале только один раз. Поскольку женщина говорит, что он должен её искать, а не наоборот, значит она считает, что он неправ. Ну и потом, какое уж такое недоумение может вызвать эта строчка, если речь идёт о возлюбленной и о том, что ни она ни он не решались первыми начать разговор?))
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Среда, 12.10.2011, 10:12 | Сообщение # 21
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    И всё же, всё же "ошибка" снижает как-то мягкое течение стиха, удаляет из него некую мистичность. Даже "неправда" звучала бы лучше в этом контексте.
     
    Профиль   Страница  
    lizaveta403Дата: Четверг, 13.10.2011, 18:20 | Сообщение # 22
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Наверное, это нюансы индивидуального восприятия. Я снижения не чувствую, хотя если говорить об этом снижении, то у Фроста всегда есть бытовые детали, что-то простое, правдивое как в жизни.
    Как бы прозвучала "неправда", не знаю. Мне кажется, что "уничтожить неправду" ещё более непонятно в контексте и звучит слишком воинственно для человека, стоящего за деревом и не решающегося оттуда выйти.

    Вот, например "Эти Самозванцы заявляли, что они хотят уничтожить неправду и бояр, ввести праведный суд"

    Подобно Эхнатону "Его величество (Хоремхеб) советовался со своим сердцем... чтобы прогнать зло и уничтожить неправду"

    Верующие собеседники В. И. Ленина, подобно многим сектантам, мечтали о том, чтобы «перекроить жизнь», «уничтожить неправду»

    "Понять ошибку" как-то более по-домашнему smile
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Роберт Фрост (Боль во сне)
    • Страница 2 из 2
    • «
    • 1
    • 2
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz