Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход "Тихо в лесу" - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог редакции
  • Конкурсы
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы на иностранные языки » "Тихо в лесу" (Опыт (авто)перевода)
    "Тихо в лесу"
    СанычДата: Понедельник, 29.06.2009, 16:10 | Сообщение # 1
    Пoльзoватель
    Сообщений: 17
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Тихо в лесу,
    Только не спит Свинья:
    Завтра Свинья станет как я--
    Вот и не спит Свинья....

    Тихо в лесу,
    Только не спит Креза:
    Нынче креза вышла в леса,
    Вот и не спит Креза.....

    Тихо в лесу,
    Только не спит никто:
    Звери не спят, люди не спят--
    Это твоя судьба.....

    2 января 1990г. Поселок Абрамцево (Подмосковье).

    We must keep silence in Sacred Forest,
    But only the Pig can't sleep as well.
    The Pig will become one of us tomorrow,
    That's why the Pig is sad as a Hell…

    We must keep silence in Sacred Forest,
    But only Madness can't sleep tonight.
    Madness is walking along with Sorrow
    And no one can say it's wrong or it's right.

    We must keep silence in Sacred Forest,
    But no one can stand this crazy night.
    Beasts and people are howling in hollows,
    Come on and stand on your destiny's side!

    1 (14) January 2009 AD, Reggio Emilia.

    Авторский перевод стихотворения на английский язык, выполненным уже в кельтско-готической манере (Йитса или Блейка) в наши дни мною лично и непосредственно. Буду рад дискуссии на тему переводческого и поэтического мастерства...


    ...Every night and every morn
    Some to misery are born.
    Every morn and every night
    Some are born to sweet delight.
    Some are born to sweet delight,
    Some are born to endless night...
    William Blake
     
    Профиль  
    YulKoДата: Воскресенье, 05.07.2009, 11:38 | Сообщение # 2
    Редактор
    Сообщений: 688
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Саныч, Мне кажется. что это не столько перевод, сколько самостоятельное произведения - от стеба русского варианта на английском практически ничего не осталось. И лес в английском варианте - не подмосковный лесок, а "священный лес", и свинья не просто не спит, она "адски печальна". И Креза не креза, а опять-таки печальное безумие,когда никто уже не знает, что плохо, что хорошо. Я думаю, стоит теперь перевести эту глубоко лиричную и философски-глубокую вещь на русский язык, поскольку она по своему смыслу и форме совершенно отличается от "исходного" произведения, достоинства которого я нисколько не умаляю. Просто это два разных стихотворения, на мой взгляд.
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы на иностранные языки » "Тихо в лесу" (Опыт (авто)перевода)
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2021 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz