Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Федерико Гарсиа Лорка - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с других иностранных языков » Федерико Гарсиа Лорка ((немного с испанского))
    Федерико Гарсиа Лорка
    UberfrauДата: Понедельник, 27.12.2010, 21:21 | Сообщение # 1
    Участник
    Сообщений: 44
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Serenata

    Por las orillas del rio
    se esta la noche mojando
    en los pechos de Lolita
    se mueren de amor los ramos.

    Se mueren de amor los ramos.

    La noche canta desnuda
    sobre los puentes de marzo.
    Lolita lava su cuerpo
    con agua salobre y nardos.

    Se mueren de amor los ramos.

    La noche de anis y plata
    relumbra por los tejados.
    Playas de arroyos y espejos.
    Anis de tus muslos blancos.

    Se mueren de amor los ramos.

    Серенада

    По берегам реки, гляди,
    Ночь окунулась в гладь воды,
    А у Лолиты на груди
    Цветы завяли от любви.

    Цветы завяли от любви.

    Ногая ночь поёт везде
    Над тенью мартовских мостов.
    Лолита плавала в воде
    Солёной, с сотней лепестков.

    Цветы завяли от любви.

    Ночь из аниса, серебра,
    Что крыши озарит, как бог.
    В ручьях сребрятся зеркала.
    Анис изящных белых ног.

    Цветы завяли от любви.

    Memento

    Cuando yo me muera,
    enterradme con mi guitarra
    bajo la arena.

    Cuando yo me muera,
    entre los naranjos
    y la hierbabuena.

    Cuando yo me muera,
    enterradme si querЁ¦is
    en una veleta.

    Cuando yo muera!

    Memento*

    Когда я умру,
    вы с гитарой меня схороните
    в тёплом песке.

    Когда я умру
    в апельсиновой роще средь листьев
    в мягкой траве.

    Когда я умру,
    стану флюгером, если хотите
    на ветерке.

    Когда я умру!

    __________________________________
    *помните (лат.)

    Перевод: Анастасия Лукомская


    Welches ist der grosse Drache, den der Geist nicht mehr Herr und Gott heissen mag? "Du sollst" heisst der grosse Drache. Aber der Geist des Loewen sagt: "Ich will". © Friedrich Nietzsche.
     
    Профиль  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с других иностранных языков » Федерико Гарсиа Лорка ((немного с испанского))
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz