Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход О переводах и переводчиках - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с других иностранных языков » О переводах и переводчиках
    О переводах и переводчиках
    Ecce_ChaosДата: Суббота, 25.07.2009, 04:11 | Сообщение # 1
    Супермодератор
    Сообщений: 470
    Награды: 6
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Имя автора книги пишут на обложке, а в сборнике стихов - перед каждой подборкой. А если это перевод с иностранного языка? Имя переводчика чаще всего можно найти в оглавлении на последних страницах книги. Мне кажется это несправдливым. Всё-таки мы читаем произведение, написанное на русском языке, пусть и переведённое. Вот и я долгое время не обращала внимания на имена переводчиков зарубежной поэзии, пока мне в руки не попала книжка переводов Вадима Алексеева "ALBUM ROMANUM". В первую очередь меня заинтересовали переводы стихов Борхеса и римских поэтов. С французской поэзией, которая тоже была представлена в коллекции переводов, я была более или менее знакома по другим изданиям и поэтому просто пробегала, как говорится,"по диагонали". Не знаю по какой причине взгляд остановился на переводе из Верлена, стихотворение мне понравилось и показалось странным, что я не обращала на него внимания раньше, когда читала подборку стихов Верлена в сборнике французской поэзии. Перелистала сборник, нашла это стихотворение... и стало ясно почему. Вот тут-то и произошел, что называется, "разрыв шаблона", хоть это и смешно, конечно. biggrin
    Вот оно, это стихотворение.

    Поль Верлен

    Надежда вновь блестит соломинкой в сарае,
    Хватайся за неё, не думай о былом.
    Бьют полдень. Спи. Оса кружится над столом,
    А ты всё ждёшь, свой лоб руками подпирая.

    Ах, бледная душа, и столько лет спустя
    Ты не устала ждать. Бьют полдень. Это снится.
    Пей! Вот вода, и жди, а я, сомкнув ресницы,
    Забормочу сквозь сон, как кроткое дитя...

    Бьют полдень. Ах, мадам, уйдите, ради бога,
    Пусть он ещё поспит, да-да, ещё немного...
    И гул её шагов всё чудится ему.

    Как камушек из рук сквозь брызнувшие слёзы
    Надежда падает в таинственную тьму...
    Когда же расцветут сентябрьские розы!

    Перевод В. Алексеева
    (из коллекции переводов "ALBUM ROMANUM")



    Сухой соломою надежда золотится.
    Звенит под притолокой сонная оса.
    В щелях полуденного солнца полоса...
    Спи, горемычная душа. Тебе не спится?

    Ты видишь, я с тобой. Старайся задремать.
    Захочешь пить - вон кружка с чистою водою,
    И я спою тебе, тоску твою покоя,
    Как напевает, убаюкивая мать.

    К обедне пробили. О, тише, не входите,
    Не то затихнувшую боль разбередите -
    И поступь женская несчастному тяжка.

    К обедне пробили. Пыль сбрызну хоть немного,
    Надежда чуть блестит, как камень у порога.
    И где он, цвет сентябрьских роз? Ни лепестка.

    Перевод Л. Боровиковой
    (из сборника "Поэзия Франции. Век XIX")



    Соломинкой в хлеву надежда нам зажглась.
    Бояться ли осы, своим полетом пьяной?
    Глянь: всё же солнце в щель сочится струйкой рдяной.
    Что ж не уснуть тебе, на стол облокотясь?

    О, бедный! Всё же нам дал воду ключ студеный:
    Пей! И потом усни. Я остаюсь, я тут,
    Я сохраню мечты, покой твой и уют,
    И вновь ты будешь петь, ребенок усыпленный.

    Бьет полдень. Я прошу: оставьте нас, мадам!
    Он спит. Не странно ли, что к женским мы шагам
    Все так чувствительны, злосчастные бедняги?

    Бьет полдень. В комнате полить велел я пол.
    Ну, спи! Надежда нам блестит кремнем в овраге,
    Ах, куст сентябрьских роз! Когда б он вновь расцвел!

    Перевод Г. Шенгели
    (найдено на просторах интернета)



    L’espoir luit comme un brin de paille dans l’étable.
    Que crains-tu de la guêpe ivre de son vol fou ?
    Vois, le soleil toujours poudroie à quelque trou.
    Que ne t’endormais-tu, le coude sur la table ?

    Pauvre âme pâle, au moins cette eau du puits glacé,
    Bois-la. Puis dors après. Allons, tu vois, je reste,
    Et je dorloterai les rêves de ta sieste,
    Et tu chantonneras comme un enfant bercé.

    Midi sonne. De grâce, éloignez-vous, madame.
    Il dort. C’est étonnant comme les pas de femme
    Résonnent au cerveau des pauvres malheureux.

    Midi sonne. J’ai fait arroser dans la chambre.
    Va, dors ! L’espoir luit comme un caillou dans un creux.
    Ah ! quand refleuriront les roses de septembre !


    Не знаю какой из переводов ближе к оригиналу формально, но у меня есть подозрение, что по духу перевод В. Алексеева всё же наиболее адекватный.

    Кстати, тем, кто занимается переводами, думаю, будет интересно - монография В. Алексеева
    Поэтика выбора

    Сообщение отредактировал Ecce_Chaos - Суббота, 15.05.2010, 16:23
     
    Профиль  
    YulKoДата: Пятница, 31.07.2009, 00:41 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Ecce_Chaos, спасибо за ссылку. Очень интересно было читать, хоть переводами стихов сама никогда не занималась принципиально: еще во время учебы на инязе поняла, что идеально перевести стихи просто невозможно, а поскольку и сами стихи - это всего лишь приближение к тому, что пытаешься выразить, то "приближение приближения" казалось мне уже какой-то чудовищной ошибкой. Тем не менее, переводы все равно приходилось читать, и многие были талантливыми и хорошими, но от подлинника всегда отличались именно тем, что это были все же стихи другого автора...(все тот же разговор о том. что автор отпечатывает на своем стихотворении свою душу). Теперь, став старше и , быть может, если не мудрее, то опытнее (как у А.Ахматовой: "вместо мудрости - опытность - пресное, неутоляющее питье"), я поняла, что без переводов и переводчиков все равно не обойтись и принимаю их труд скорее с благодарностью, чем с критикой. Тем приятнее было познакомиться с работами действительно очень талантливого переводчика В.Алексеева. Век живи - век учись! Еще раз спасибо огромное!
     
    Профиль   Страница  
    Ecce_ChaosДата: Вторник, 24.11.2009, 19:21 | Сообщение # 3
    Супермодератор
    Сообщений: 470
    Награды: 6
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (YulKo)
    принимаю их труд скорее с благодарностью, чем с критикой

    Согласна. Поэтому и считаю, что имя переводчика должно быть видно, стоять под произведением, например, если это не коллекция переводов, конечно. Мысль простая - имя талантливого переводчика должно быть известно широкой читающей публике.

    Quote (YulKo)
    от подлинника всегда отличались именно тем, что это были все же стихи другого автора...(все тот же разговор о том. что автор отпечатывает на своем стихотворении свою душу)

    Но ведь есть же в произведении нечто, кроме души автора, что собственно интересует читателя стихов - общность взлядов, ощущений, возможно что-то новое, некое откровение, внезапно проливающее свет на стороны жизни доселе пребывавшие в тени. Вот, скажем, Священное писание переведено на многие языки, в том числе и на русский. Многие его тексты имеют к поэзии самое непосредственное отношение, тем не менее мы пользуемся русским переводом, не подвергая сомнению его истинность. Так и при переводе стихотворения существует (в идеале) возможность адекватно передать не только суть, но и почти все нюансы произведения. Всё зависит от искусства переводчика и богатства языка. Некий след индивидуальности переводчика неизбежно присутствует в переводе, но тем не менее это именно перевод, а не оригинальные стихи другого автора, по мотивам, так сказать... Ведь в том и мастерство, чтобы таких "шумов" было как можно меньше.
     
    Профиль  
    YulKoДата: Пятница, 29.01.2010, 20:26 | Сообщение # 4
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (Ecce_Chaos)
    Ведь в том и мастерство, чтобы таких "шумов" было как можно меньше.

    Очень интересный опыт перевода возник у нас на сайте http://highpoetry.clan.su/board....-1-0-80
    Мне кажется, если вглядеться-вдуматься в эти варианты перевода, понимаешь, что такое труд переводчика. А самая главная мысль, которая меня посетила: переводчик - это дар Божий! Есть прекрасные поэты, которые в любой перевод вкладывают талант и душу, но печать их личности, их индивидуальности ничем не скрыть - и надо ли? А есть, быть может, такие поэты, которые могут "войти в шкуру" другого поэта и создать Нечто очень близкое оригиналу. И все-таки дело тут не в мастерстве, а в таланте...
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Суббота, 30.01.2010, 23:50 | Сообщение # 5
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Специально для нашего "Клуба переводчиков" biggrin предлагаю обсудить перевод, помещенный мною в разделе Фроста
    http://highpoetry.clan.su/board....-1-0-86
    Автор перевода называет себя дилетантом, тем не менее разбор стихотворения и его перевод очень меня заинтересовали - может, и вас порадует! biggrin

    Очень дельная мысль мелькнула - о том, что перевод может быть или поэтичным, или точным... Я это очень почувствовала, делая свой перевод: если соблюдать всё-всё "как в оригинале", очень легко потерять саму Поэзию, не так ли?

     
    Профиль   Страница  
    komkonДата: Среда, 12.05.2010, 16:13 | Сообщение # 6
    Участник
    Сообщений: 117
    Награды: 0
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    "Кроме наказания за первое грехопадение человечества в лице Адама и Евы, Священное Писание упоминает еще второе наказание за коллективное грехопадение всего человечества, именно - смешение языков, последовавшее в виде кары за вавилонское столпотворение.
    Смешение языков, т.е. установление множественности языков и культур, рисуется в Священном Писании именно как кара, как Проклятие Божие, аналогичное проклятию "труда в поте лица", наложенному в свое время на человечество в лице Адама. И то и другое проклятие выражается в установлении естественного закона, против которого человечество бессильно."
    http://www.hrono.ru/statii/tower.html

    Можно сказать что в переводе существуют два противоречия данные как синтез. Это творческий гений переводчика и проклятие естественного закона. Перевод становиться преодалением оригинала, " В результате получается та же радужная сеть, единая и гармоничная в силу своей непрерывности и в то же время бесконечно многообразная в силу своей дифференцированности."

     
    Профиль  
    Ecce_ChaosДата: Четверг, 27.10.2011, 20:27 | Сообщение # 7
    Супермодератор
    Сообщений: 470
    Награды: 6
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Карл Пятый, римский император, говаривал, что ишпанским языком с Богом, французским - с друзьями, немецким - с неприятельми, италиянским - с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италиянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка
    М. Ломоносов


    Это высказывание Ломоносова как нельзя лучше подходит к сформировавшемуся у меня за два года, прошедшие со дня открытия этой темы, мнению о возможности перевода иностранной поэзии на русский язык. Интерес к переводам не только у нас на сайте, но и вообще среди сетевых поэтов довольно высок, поэтому в интернете можно найти достаточное количество как переводов стихов зарубежных поэтов, так и обсуждений и статей на эту тему. Переводческая лихорадка захватила и меня, человека далекого от сочинительства стихов и, хотя этот опыт и дал мне некоторое понятие о труде переводчика, но в большей степени явился свидетельством отсутствия у меня поэтического дара. Убеждение в том, что переводить поэзию может только человек, наделенный таким даром, еще более укрепилось. Впрочем, отсутствие поэтического дара не влечет за собой неспособности чувствовать и понимать поэзию (хотя некоторые поэты утверждают обратное). Я попробую сформулировать некоторые выводы, к которым я пришла, наблюдая мучения переводчиков на нашем сайте и в сети.

    Первый вывод. Некоторые стихи непереводимы в принципе. Это касается в первую очередь стихов, основанных на определенных созвучиях или на непереводимой игре слов.

    Второй вывод. Многие переводчики стремятся сохранить не только ритм (что в общем-то оправданно, хотя и не всегда), но и особенности рифмовки стихотворения, не учитывая того, что рифмы в русском языке все равно будут звучать иначе. Скажем, звучание китайского языка абсолютно несопоставимо с русским, натуральный "птичий язык", т.е. не только непонятный, но и напоминающий птичий щебет (по крайней мере, у меня всегда возникает именно эта ассоциация, когда я слышу китайскую речь). Кроме того, переводчики стараются втиснуть в перевод все смыслы и образы, присутствующие в оригинале, сводя к минимуму реконструкты. В общем, стремятся к идеальному переводу, но в результатом всех этих манипуляций очень часто является некий франкенштейн, а не живой и внятный текст. И виной тому, как мне представляется, не столько отсутствие таланта у переводчика, сколько пренебрежение фонетическими, семантическими, синтаксическими различиями между переводимым и русским языком. Хороший перевод может формально не совпадать с оригиналом, но по эмоциональному, эстетическому и т.д восприятию его русским читателем быть значительно ближе. В общем -
    Quote (YulKo)
    если соблюдать всё-всё "как в оригинале", очень легко потерять саму Поэзию, не так ли?

    Собственно вывод: поэтический перевод - это, чаще всего, перевод по принципу "из".

    Третий вывод следует из второго. С моей точки зрения, перевод поэтических текстов может быть либо научным, либо поэтическим. Под научным переводом я понимаю не подстрочник, а вполне художественный перевод, фактологически совпадающий с оригиналом, дополненный необходимыми комментариями. По такому переводу читатель может составить себе достаточно полное представление о переведенном произведении. Хотя так чаще всего переводят эпос, иногда есть смысл переводить и лирические стихотворения. Но у такого перевода есть существенный недостаток - отсутствие непосредственного восприятия, здесь путь к чувствам читателя пролегает через интеллект. Поэтический перевод апеллирует непосредственно к чувствам и поэтому является более действенным, но и более сложным и непредсказуемым.
    Quote (komkon)
    В результате получается та же радужная сеть, единая и гармоничная в силу своей непрерывности и в то же время бесконечно многообразная в силу своей дифференцированности

    Ну да, типа того smile

    В качестве иллюстрации к вышеизложенным рассуждениям предлагаю заценить разные переводы знаменитого стихотворения Рембо "Пьяный корабль". Кстати, я предполагаю, что французский едва ли не самый "удобный" для перевода на русский язык - было время когда наша элита не только говорила, но и думала на французском языке, что не могло не сказаться и на поэтической речи золотого века русской поэзии, следовательно и... впрочем, это уже тема для другого разговора.
     
    Профиль  
    YulKoДата: Пятница, 28.10.2011, 00:59 | Сообщение # 8
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (Ecce_Chaos)
    кому интересно, вот ссылка

    Ужасно интересная ссылка - весь вечер читала! smile Спасибо, Оль! И тем интереснее, что я французскую поэзию совсем не знаю почти - только вот здесь на сайте открыла, и всё по той же причине, что предпочитала оригиналы читать. И вот интересно, что Витковский эту мысль и проводит: невозможно создать абсолютный перевод. Он может быть только максимально приближен к оригиналу - и это, как говорится, за счастье! smile И всё же, влившись в славную когорту переводчиков, скажу от лица этой братии: кроме всего прочего, это ещё и чрезвычайно увлекательное занятие - совместить две системы координат так, чтобы читатель нашёл дорогу к переводимому поэту, и одновременно перевод нашёл дорогу к сердцу читателя. Да, страшно далеки они от совершенства - перефразирую известное изречение, и всё же каждый раз надеешься, что именно тебе удастся перевести стихотворение так, что все в него поверят. Здесь есть и элемент азарта, и даже некий актёрский налёт: перевоплощение не просто в другого человека, а в поэта, который говорил на другом языке - с другим опытом, с другим взглядом на жизнь...
    Quote (Ecce_Chaos)
    Кстати, я предполагаю, что французский едва ли не самый "удобный" для перевода на русский язык - было время когда наша элита не только говорила, но и думала на французском языке, что не могло не сказаться и на поэтической речи золотого века русской поэзии,

    Вот именно - первые поэты наши писали на французском не хуже, чем на русском. Французская манера письма, образность - просто была перенесена в русскую поэзию. Не то с английской поэзией. Вот интереснейшее интервью с Бродским, которое раскрывает многие трудности английского перевода http://www.stihi.ru/2011/08/27/16 Лично я читала как роман smile в том смысле, что вообще очень интересно.
     
    Профиль   Страница  
    lizaveta403Дата: Пятница, 28.10.2011, 01:10 | Сообщение # 9
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (Ecce_Chaos)
    Первый вывод. Некоторые стихи непереводимы в принципе. Это касается в первую очередь стихов, основанных на определенных созвучиях или на непереводимой игре слов.


    Обычно у таких стихов количество переводов зашкаливает biggrin

    Юлия, я начала читать интервью с Бродским и мне показалось, что он был настроен оптимистично в направлении английский-русский, а вот наоборот - нет smile
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с других иностранных языков » О переводах и переводчиках
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz