Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Квинт Гораций Флакк. К Мельпомене - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с других иностранных языков » Квинт Гораций Флакк. К Мельпомене
    Квинт Гораций Флакк. К Мельпомене
    ImmoralissimusДата: Среда, 02.06.2010, 16:04 | Сообщение # 1
    Гуру
    Автор
    Сообщений: 262
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Q. Horatii Flacci Carmina III XXX
    Ad Melpomenem

    Exegi monumentum aere perennius
    regalique situ pyramidum altius,
    quod non imber edax, non aquilo impotens
    possit diruere aut innumerabilis
    annorum series et fuga temporum.
    non omnis moriar multaque pars mei
    vitabit Libitinam: usque ego postera
    crescam laude recens, dum Capitolium
    scandet cum tacita virgine pontifex:
    dicar, qua violens obstrepit Aufidus
    et qua pauper aquae Daunus agrestium
    regnavit populorum, ex humili potens
    princeps Aeolium carmen ad Italos
    deduxisse modos. sume superbiam
    quaesitam meritis et mihi Delphica
    lauro cinge volens, Melpomene, comam.

    Квинт Гораций Флакк

    К МЕЛЬПОМЕНЕ

    Я воздвиг монумент. Меди прочнее он,
    Вечных он пирамид несокрушимее,
    И не злой Аквилон, ни беспощадный дождь
    Не разрушат теперь даже века его.
    Год за годом пройдёт, сменится счёт эпох,
    Но не весь я умру, частью пребуду жив,
    Помнить будут меня, не забывать, пока
    Древний славя обряд, в Капитолийский храм
    С чистой девой всходить будет верховный жрец.
    Там, где бурно кипит Ауфида пенный ток,
    Там, где царствовал Давн в скудной дождём земле,
    Всюду буду я чтим, бывший никем стал всем!
    Ибо первый сумел на Италийский лад
    Эолийскую песнь переложить стихом.
    Гордым взором окинь мой, Мельпомена, труд
    И чело увенчай лавром Дельфийским мне.

    Во времена Горация римские авторы почти не писали собственных стихов – это было не модно – а переводили с греческого эллинистических поэтов. Впрочем, Гораций выделяется из общего модного направления, хотя и у него греческий реалий хоть отбавляй. Мельпомена,в древнегреческой мифологии одна из девяти муз, покровительница трагедии. Изображалась в венке из виноградных листьев, с трагической маской и палицей в руке. В переносном смысле Мельпомена — искусство трагедии, трагедия, иногда — вообще театр. Почему я не включил этот перевод в свой сборник «Album Romanum»? Он был ещё сырым и я не хотел публиковать неоконченную вещь. И слава Богу, потому что Пушкин опубликовал вольный перевод этого стихотворения – знаменитый «Памятник» - и получил от музы трагедии то, что находится в её ведении. Лавровые веточки вокруг имени «Вадим Алексеев» в сборнике пририсовал без моего ведома художник-оформитель Александр Карпушкин, как я подозреваю, по настоянию Тарковского, который тогда ещё был жив. Ну а теперь я уже не боюсь никаких трагедий. Да и труд переводчика я уже свершил. После Борхеса переводить больше некого… Так что ходить мне в лавровом венке!

     
    Профиль   Страница  
    ImmoralissimusДата: Понедельник, 20.06.2011, 09:27 | Сообщение # 2
    Гуру
    Автор
    Сообщений: 262
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Со дня этой публикации прошло достаточно времени, чтобы на неё могли откликнуться пушкинисты. Найти что-то новое про Пушкина весьма трудно, а я нашёл.

    И что же? Все молчат, как будто ничего не произошло. Игнорирование - это новая тактика, усвоенная правящим классом в эпоху интернета. Вы можете сделать хоть научное открытие - и вас будут замалчивать, если вы не прославляете псевдоценности буржуазии. Вот, пожалуйста, пример: создание научного метода перевода стихов стихами - это, несомненно, фундаментальное научное открытие, имеющее к тому же мировоззренческое значение. На примере стихотворного перевода можно проиллюстрировать, как возможна реинкарнация или, если угодно, воскресение мёртвых. Вот три круга на схеме. Это и есть открытие. Но мой научный труд получил продолжение и в другом направлении. Исследуя нормативность как логическую данность, я открыл деонтологический парадокс. В 1955 в СССР было выработано точное определение термина «открытие» — «установление неизвестных ранее объективно существующих закономерностей, свойств и явлений материального мира, вносящих коренные изменения в уровень познания». В СССР было зарегистрировано более 400 открытий. Система государственной регистрации открытий перестала действовать после юридического разделения СССР в 1991. Наши открытия теперь регистрируются в США.
    Наконец, мой переводческий труд получил развитие ещё в одном направлении. Я распространил свой метод на стихотворный извод и получил весьма нетривиальные результаты, имеющие, опять-таки, мировоззренческое значение. И меня снова игнорируют. Кто-то скажет: ты сам себя хвалишь. Да, но не как Пушкин, а как Гораций. Вы же не станете вменять Квинту, что он потребовал лавровый венок от Мельпомены?

    Да, Пушкин самовыразился на чужом поэтическом материале. Если Гораций восхваляет себя, что весьма смело, но заслуженно, потому что он сделал трудную культурную работу как переводчик поэзии, то Пушкин восхваляет себя как оригинального автора, да ещё и на чужом материале, что, мягко говоря, спорно с точки зрения этики. Вот почему в Москве молчат.
     
    Профиль   Страница  
    ImmoralissimusДата: Понедельник, 27.06.2011, 09:45 | Сообщение # 3
    Гуру
    Автор
    Сообщений: 262
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Взорвался ли весмь мир от возмущенья?
    Твоя весть затерялась... Разве стал
    Иным век? Момент истины настал,
    А людям всё равно - нет ощущенья?
    Проголосуют вновь без отвращенья
    Там - за Обаму, здесь - за ДАМа. Встал
    В Думе хоть кто сказать, что ты застал
    С поличным полового извращенья
    Апологета? Без тени смущенья
    Гей Пушкин сам себя на пьедестал
    Вознёс и так стоять там не устал,
    А кто сказал, что ради всепрощенья
    Бог сотворил нас, а не ради мщенья?
    Но хорошо ты Пушкина достал!

    Разве поэзии мораль
    Чужда? И тоже затерялась
    Твоя статья. Пусть повторялась
    Хотя бы тема или враль
    Был её автор... Не пора ль
    Признать, что как ложь поощрялась,
    А истина не одобрялась,
    Так и сейчас. Кабы сераль
    Пророка ты воспел, то сразу
    Премию Букера тебе
    Дали бы! Сеешь ты заразу
    В умах, чумак ты по судьбе,
    Русской поэзии светило
    Затмивший, впредь чтоб не светило!

    Бесконечный подъём до конца
    Дней твоих - вот что есть вознесенье,
    Доказавший души воскресенье.
    Иисуса тень не без венца!
    Мельпомена его для гонца,
    Возвестившего: "Близко спасенье!"
    Приготовила. Есть опасенье,
    Что уже девять граммов свинца
    Для поэта отлиты. Чтеца
    Ненавидят за крестонесенье
    Те, кто выбрал по жизни опсенье -
    Сучья морда с потерей лица
    Оказалась у опростеца
    Нравов... Ветром есть ввысь унесенье!
     
    Профиль   Страница  
    ImmoralissimusДата: Среда, 04.07.2012, 16:54 | Сообщение # 4
    Гуру
    Автор
    Сообщений: 262
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    «Белый камень поэзии» я
    Первый сборник назвал переводов
    По латыни и в руки его дав
    Мельпомене, хоть ода моя
    Из Горация ради спанья
    Не была включена в него. Сводов
    Семь небесных! Спиртовых заводов
    У Разбойного нет Соловья!
    Если «Album Romanum» не белый
    Камень с именем, тайным для всех,
    Почему тогда вид оробелый
    У попов? Мельпомене здесь – эх! –
    Право, есть чем заняться, не так ли,
    Разве не на её мы спектакле?
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с других иностранных языков » Квинт Гораций Флакк. К Мельпомене
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz