Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Квинт Гораций Флакк. "К Левконое" - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с других иностранных языков » Квинт Гораций Флакк. "К Левконое"
    Квинт Гораций Флакк. "К Левконое"
    ImmoralissimusДата: Среда, 02.06.2010, 11:07 | Сообщение # 1
    Гуру
    Автор
    Сообщений: 262
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    HORATII CARMINUM I, 11
    Ad Leuconoen

    Tu ne quaesieris, scire nefas, quem
    mihi, quem tibi
    Finem didederint, Leuconoe, nec
    Babylonios
    Temptaris numeros. Ut melius, quid-
    quid erit, pati,
    Seu plures hiemes seu tribuit Juppiter
    ultimam,
    Quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
    Tyrrhenum: sapias, vina liques, et
    spatio brevi
    Spem longam reseces. Dum loquimur,
    fugerit invida
    Aetas: carpe diem quam minimum credula postero.



    К ЛЕВКОНОЕ

    Ты судьбу не пытай, верить грешно,
    О, Левконоя, в то
    Что тебе, а что мне жребий сулит,
    И вавилонских книг
    Не читай всё равно. Лучше терпи,
    Что б ни послал нам рок.
    То ли тысячу зим мы проживём,
    То ли всего одну,
    Ту, что яростью волн гулко стучит
    В этот гранитный брег.
    Будь разумной, прошу, вина цеди,
    Явь предпочти мечте.
    Жизнь течёт, и пока мы говорим
    Хмуро бегут часы.
    День летящий лови, меньше всего
    Думай о том, что ждёт.

    Перевод В. Алексеева

     
    Профиль   Страница  
    komkonДата: Пятница, 04.06.2010, 14:22 | Сообщение # 2
    Участник
    Сообщений: 117
    Награды: 0
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Тащусь. Классика в полный рост.
     
    Профиль  
    ImmoralissimusДата: Пятница, 04.06.2010, 14:29 | Сообщение # 3
    Гуру
    Автор
    Сообщений: 262
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Кто знает, что значит numeros Babylonios? Я перевёл как "Вавилонских книг", но в оригинале-то речь идёт о "Вавилонских номерах"! Это какая-то игра, подозреваю, что связанная с перестановкой букв. Если кто-то может меня просветить, пусть откликнется.
     
    Профиль   Страница  
    ImmoralissimusДата: Пятница, 04.06.2010, 14:33 | Сообщение # 4
    Гуру
    Автор
    Сообщений: 262
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Вот, нашёл подстрочный перевод этой оды:

    Не спрашивай (знать не дано), какой мне, какой тебе
    Конец боги дали, Левконоя; вавилонские таблички
    Не испытывай. Насколько лучше не знать то, что будет! Много ли зим даст Юпитер или эту последнюю, которая сейчас ослабляет (напор) Тирренского моря, противопоставляя (ему) скалы, будь умной, цеди вино,
    и (в связи с) краткостью жизни умерь далеко идущие ожидания. Пока мы говорим, убежит завистливое
    время: наслаждайся настоящим, как можно меньше доверяйся будущему.



    (Пер. Марины Лущенко)

     
    Профиль   Страница  
    komkonДата: Пятница, 04.06.2010, 22:41 | Сообщение # 5
    Участник
    Сообщений: 117
    Награды: 0
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    ПОгуглилс.
    Плунгян: И ни к чему гадать по вавилонским таблицам), но ни один не сохраняет исходного осязательного значения глагола tempto -- «щупать, касаться, трогать».

    Добавлено (04.06.2010, 22:41)
    ---------------------------------------------
    Вот ссылка http://www.stengazeta.net/author.html?id=78 что скажите?

     
    Профиль  
    ImmoralissimusДата: Суббота, 05.06.2010, 09:40 | Сообщение # 6
    Гуру
    Автор
    Сообщений: 262
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Я подозреваю, что речь идёт о игре, имевшей у нас название "сорок сороков", под "сорокой" имелся в виду кубик, на каждой стороне которого, если соединить вершины крест-накрест, помещается по четыре знака. Полагаю, что это были буквы еврейского алфавита, которыми пользовались и славяне до внедрения кирилло-мефодиевской греческой азбуки. Так что Левконоя у Горация была либо Евреянка, либо Славянка. Буквы позволяли сделать набор двух строчек, а затем перенести их на более надёжный носитель. Они, следовательно, заменяли гипсовую табличку. Евреи (см. книгу Деяний) именовали эту игру "скинией Молоха". Я переоткрыл её в русском языке, каждый день только тем и занимаюь, что роюсь в изнанке слов. Фактически мною создана новая наука - лингвоархеология. Но всё-таки хорошо было бы поспрашивать у музейщиков, в том числе итальянских - вдруг они что интересного подскажут о вавилонских нумерах?
     
    Профиль   Страница  
    komkonДата: Суббота, 05.06.2010, 13:54 | Сообщение # 7
    Участник
    Сообщений: 117
    Награды: 0
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Да в "Маятник Фуко" (Умберто Эко) прикольно описан подобный процесс. Но это и Вавилонская библиотека (Борхес). Надо найти выход. Случайность ведь не случайна в неком предельном плане. Интересная аллюзия с Вавилонским смешением языков. Может эта игра оттуда.
     
    Профиль  
    ImmoralissimusДата: Суббота, 05.06.2010, 14:38 | Сообщение # 8
    Гуру
    Автор
    Сообщений: 262
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Герман Гессе в "Игре в бисер" описывает, по моему убеждению, эту же игру, а под "страной Востока" подразумевает Россию. Русский язык - продукт этой игры, она его создала и превратила в инвариант мировой культуры. Дело в том, что когда все слова схвачены строгой формой, а форма - рифмой, они перестают "мутировать", то есть, болеть теми лингвистическими болезнями, которые были неизбежны при становления новоевропейских языков. То, что называют "древнерусским языком" на самом деле остатки письменного языка, который был основан на церковно-славянской лексике, что было стилем эпохи, а никак не историческим развитием русского языка. "Слово о полку Игореве" написал иностранец, из западных славян, а не неизвестный русский сказитель. Да, Борхес - Великий Магистр этой игры.

    Сообщение отредактировал Immoralissimus - Суббота, 05.06.2010, 14:40
     
    Профиль   Страница  
    Ecce_ChaosДата: Суббота, 26.06.2010, 22:54 | Сообщение # 9
    Супермодератор
    Сообщений: 470
    Награды: 6
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Яндекс дает такой перевод:

    Babylonii numĕri — вычисления вавилонских звездочётов

    Подозреваю, что это подобие современных гороскопов или набор астрологических таблиц для их составления.

     
    Профиль  
    ImmoralissimusДата: Понедельник, 28.06.2010, 08:48 | Сообщение # 10
    Гуру
    Автор
    Сообщений: 262
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Ну да, звездочётов. Со "звездочётами" идеально рифмуются "чёты" (древнее славянское название рифм). А если под словом "небо" разуметь "нёбо"...
     
    Профиль   Страница  
    komkonДата: Понедельник, 28.06.2010, 22:15 | Сообщение # 11
    Участник
    Сообщений: 117
    Награды: 0
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Тогда глагол (осязательное значение глагола tempto -- «щупать, касаться, трогать».) уместен...?

    Сообщение отредактировал komkon - Понедельник, 28.06.2010, 22:15
     
    Профиль  
    ImmoralissimusДата: Вторник, 29.06.2010, 09:09 | Сообщение # 12
    Гуру
    Автор
    Сообщений: 262
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Да, он-то и навёл меня на эту догадку. В древности писать было не н чем, а восковая табличка годилась не на долго, её всё время нужно было подновлять. Гораздо экономнее иметь кассу из кубиков, каждый из которых включает весь алфавит. Так можно собрать две строчки, затем их записать - и т.д.
     
    Профиль   Страница  
    ImmoralissimusДата: Понедельник, 12.09.2011, 14:41 | Сообщение # 13
    Гуру
    Автор
    Сообщений: 262
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Ода «К Левконое». Квинт Гораций
    Флакк. Чем замечательна она?
    Тем, что чтица из всех римских граций
    С эллинскими им предпочтена.
    Мир есть театр, где вместо декораций
    Шаровидной сцены – времена…
    Надо лишь уметь без аберраций
    Чёты сочетать. – Что там? – Война…
    – Сколько надо сделать операций,
    Чтоб картина сделалась ясна?
    – Когда как. Зато без перлюстраций
    Пишет внутри текста письмена
    Чтец не для логических фрустраций.
    – Очень уж игра твоя странна…
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с других иностранных языков » Квинт Гораций Флакк. "К Левконое"
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz