Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Из Роберта Фроста - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Из Роберта Фроста
    Из Роберта Фроста
    IfigeniaДата: Четверг, 11.03.2010, 20:18 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 25
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Хочу поделиться некоторыми своими переводами:)

    из Роберта Фроста (ритм вольный)
    Закрой окно.

    Закрой окно, залей тишиной
    поле.
    Деревья пускай теперь не молчат,
    Коли не могут молчать.
    Птицы теперь не найдешь ни одной
    в доле.
    Если ж поет хоть одна, - виноват
    в том, что посмел я солгать.

    Нескоро птахам петь на рассвете,
    Нескоро от снега очнется тина.
    Окна закрой и не слушай ветер,
    Но посмотри, как он смажет картину.

    Оригинал:
    Now Close the Windows
    Robert Frost

    Now close the windows and hush all the fields:
    If the trees must, let them silently toss;
    No bird is singing now, and if there is,
    Be it my loss.

    It will be long ere the marshes resume,
    I will be long ere the earliest bird:
    So close the windows and not hear the wind,
    But see all wind-stirred.

     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Среда, 21.04.2010, 18:11 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Евгения, как-то получилось, что я не видела этот перевод.
    Вы молодец, но всё-таки постарайтесь привести стихотворение к упорядоченному ритму, как у Фроста, и тогда удастся сохранить мелодичность и тонкость оригинала. Стихотворение Вы выбрали моё любимое, очень красивое по звучанию! smile
    Думаю, если приложить немного усилий, получится очень хорошо!

    И вот , на мой взгляд, здесь неоправданно Вы убрали множественное число: в оригинале ведь "окна", "поля"... это придаёт развернутое звучание всей теме! И ещё одно: смысловая неточность в переводе wind-stirred. По-английски это означает, что ветер колышет всё, а не стирает или смазывает картину. Хотя очень красиво получилось. smile

     
    Профиль   Страница  
    IfigeniaДата: Среда, 21.04.2010, 20:07 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 25
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Юлия! я всегда очень-очень благодарна Вашим вдумчивым комментариям! пока не в состоянии что-то делать с этим переводом..Я тоже очень люблю это стихотворение... и это уже третья версия:(... и каждый раз ритм выбираю именно такой, как сейчас, мистика какая-то... Пусть "отлежится", я думаю, что вернусь к нему и сделаю четвертую идеальную версию:) Ибо я профессиональный переводчик smile А Ваша рецензия мне обязательно в этом поможет!
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Среда, 21.04.2010, 22:36 | Сообщение # 4
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Конечно, лучше не торопиться! smile Один мой знакомый шутит: пусть сок пустит!

    А Вы вдохновили меня на собственный перевод. Давно к нему подступалась, а вот сегодня воплотилось в слова:

    Затвори теперь окна и обеззвучь поля:
    если деревьям нужно, пусть, качаясь, молчат
    ни одна птица не поёт, а если одна,
    моя вина.

    Будет так долго,прежде чем топь расцветёт,
    так будет прежде, чем ранняя птица споёт.
    Затвори все окна и ветер не слышь,
    а смотри лишь.

    Спасибо Вам! smile

     
    Профиль   Страница  
    IfigeniaДата: Четверг, 22.04.2010, 06:37 | Сообщение # 5
    Автор
    Сообщений: 25
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Юлия, у Вас хорошо очень получилось! мне нравится:)
    спасибо!
     
    Профиль   Страница  
    IamNickДата: Четверг, 22.04.2010, 12:14 | Сообщение # 6
    Автор
    Сообщений: 860
    Награды: 11
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Хорошо, как говорится, да не очень! smile
    рифмовка не совпадает: последние строки четверостиший рифмуются со второй, а не с третьей, как у Вас.


    Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно.
    (Из недописанного)
     
    Профиль   Страница  
    IfigeniaДата: Четверг, 22.04.2010, 12:21 | Сообщение # 7
    Автор
    Сообщений: 25
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Николай, все равно, на мой взгляд, перевод Юлии ближе к оригинальному стихотворению Фроста, чем моя вольная его интерпретация. smile
     
    Профиль   Страница  
    IamNickДата: Четверг, 22.04.2010, 13:27 | Сообщение # 8
    Автор
    Сообщений: 860
    Награды: 11
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    но надо ж до конца доводить дело! smile

    опять же, она столько критиковала мои переводы, что надо ж побыть слегка злопамятным! biggrin


    Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно.
    (Из недописанного)
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Четверг, 22.04.2010, 13:39 | Сообщение # 9
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (Ifigenia)
    Юлия, у Вас хорошо очень получилось! мне нравится:)
    спасибо, Евгения!
    Quote (IamNick)
    она столько критиковала мои переводы, что надо ж побыть слегка злопамятным!
    если Вам не угодно, я не буду критиковать Ваши переводы! biggrin
    Quote (IamNick)
    рифмовка не совпадает: последние строки четверостиший рифмуются со второй, а не с третьей, как у Вас.
    на самом деле в переводе это допустимо, если по-другому не получается. Конечно, в идеале так быть не должно. smile Но как мы далеки от идеала!
    Вот что меня саму по-настоящему смущает, так это некоторое уклонение от смысла оригинала в первом катрене:
    Be it my loss. - переводится дословно: пусть будет моей потерей. Я хотела изначально сказать:"моя беда", но в угоду рифме пожертвовала оттенком смысла. Можно, конечно, оказать, что в слове "loss", исходя из контекста, есть и такое значение, но... я и сама к себе достаточно требовательна smile
     
    Профиль   Страница  
    IamNickДата: Четверг, 22.04.2010, 17:17 | Сообщение # 10
    Автор
    Сообщений: 860
    Награды: 11
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (YulKo)
    если Вам не угодно, я не буду критиковать Ваши переводы! biggrin

    да ладно, куда ж без критики-то! smile

    про loss, да, я это тоже заметил. создать свою версию, что ли... smile чтобы лишний повод дать! biggrin


    Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно.
    (Из недописанного)


    Сообщение отредактировал IamNick - Четверг, 22.04.2010, 17:49
     
    Профиль   Страница  
    IamNickДата: Четверг, 22.04.2010, 19:17 | Сообщение # 11
    Автор
    Сообщений: 860
    Награды: 11
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Тяжело переводится, конечно. Вот, что у меня получилось:

    Окна закрой, а в полях тишина:
    Пойте деревья безмолвно хорал,
    Птицы без песен, а если есть –
    Я потерял.

    Долго ещё до расцвета болот
    Птицы молчат в ожиданьи зари,
    Окна ж закрой, и не слушай ветрА,
    На ветер смотри.


    Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно.
    (Из недописанного)
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Суббота, 24.04.2010, 22:57 | Сообщение # 12
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Знаете, Евгения,возвращаюсь опять к вашему замечательному стихотворению - не могу отринуть обаяние этих образов: залитое тишиной поле, смазанная ветром картина... Мне кажется, это стихотворениезаслуживает того, чтобы поместить его на Вашей странице. Может быть, только не обозначать его как перевод, а как фантазию на тему Фроста? это было бы формально правильнее. smile
     
    Профиль   Страница  
    blueeyeДата: Четверг, 16.09.2010, 21:42 | Сообщение # 13
    Участник
    Сообщений: 239
    Награды: 4
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Так закройте же окна, пусть утихнут поля,
    И позвольте тихонько встряхнуться деревьям.
    Птицы смолкли сейчас, а споют - мне суля
    Лишь потери.

    Возродится не скоро болота покров,
    Так и я не дождусь даже раннюю птаху.
    Затворите же окна, чтоб не слышать ветров,
    А видеть их взмахи.

     
    Профиль  
    alelnikДата: Четверг, 16.09.2010, 22:41 | Сообщение # 14
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    ну, в таком случае выложу и я свои два варианта.
    первый, сочиненный четыре года назад, когда я только начинала заниматься переводами.
    и второй, совсем свежий:

    Закройте окна, пусть молчат поля,
    Деревья немо выкажут печаль;
    Не слышно пенья, птицы говорят,
    Но я их потерял.

    Как долго до разлива талых вод,
    Как долго до весенней песни птиц:
    Закройте окна, ветер не поёт,
    Листву бросая ниц.

    ***

    Закрой окно, пускай поля молчат,
    Качаются деревья в тишине;
    Не видно птиц, их пенью был бы рад,
    Без них придется мне...

    Еще не скоро певчих птиц пора,
    Еще не скоро талых вод разлив,
    Закрой окно, смотри, как мчат ветра,
    Листву взвихрив.

     
    Профиль  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с английского языка » Из Роберта Фроста
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz