Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Хорхе Луис Борхес. Космогония - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с других иностранных языков » Хорхе Луис Борхес. Космогония (о переводе перевода)
    Хорхе Луис Борхес. Космогония
    ImmoralissimusДата: Воскресенье, 11.09.2011, 18:21 | Сообщение # 1
    Гуру
    Автор
    Сообщений: 262
    Награды: 1
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Логос - это не только Личность, но и память Слова, причём эта память имеет надвременное бытие. Я хочу рассказать о случае, невозможном с точки зрения традиционных представлений о времени и причинности, и тем не менее факт есть факт, он является текстовым документом и я предвижу его триумфальное распространение в Интернете. Ситуация просто скандальная для ученых, занимающихся естественными науками. В ранней юности мне посчастливилось написать стихотворение, котороестало своего рода образцом, на который я стал ровняться, сочиняя другие стихи. По форме это было двустишие, но с тремя рифмами, что уже трудно уложить в голове, пока не покажешь, как это возможно:

    я
    ощущенье бытия
    пространство
    время
    вечность
    я

    Эти три "Я" настолько заворожили меня, что я в конце концов стал христианином, уверовав в Бога Троицы. Это стихотворение интересно ещё и тем, что до меня только один поэт писал на данную тему - это Хорхе Луис Борхес. Вот его сонет в двух версиях, причём я - автор обоих вариантов перевода:

    КОСМОГОНИЯ

    1.
    Пока ещё ни мрака нет, ни света,
    Ни времени, ни точки для отсчёта
    В безмерности, ни нечета, ни чёта,
    Ни ветхого, ни нового завета.
    Но всё уже, предсуществуя, длится:
    Слух порождает ухо, око – зренье,
    Пространство – вечность… Формы сотворенье,
    Которая в трёхмерности гнездится,
    А память – гераклитово теченье,
    Дарующее сны в него ушедшим…
    Грядущее останется в прошедшем.
    Петра неотвратимо отреченье –
    Как быстро клятву он свою забудет!
    Иуда сумму взял. Уже всё будет.

    2.
    Ни хаоса, ни мрака. Мрак взыскует,
    Глаза, чтоб видеть; в тишине звучанье –
    Слух, дабы слышать; нечто – окончанье
    Небытия. Уж зеркало ликует.
    Пространства нет, ни времени… Стыкует
    В ком рифмы Божество, чуя молчанье
    Предбытия? Разбойно величанье
    Ночи ночей – не тетерев токует!
    И Гераклита Тёмного теченье
    Из прошлого в грядущее покуда
    Не началось неведомо откуда,
    А есть уже полнейшее стеченье
    Всех обстоятельств. Близок срок Его дня
    По окончанию истории. Сегодня.

    Должен заметить, что автором двустишие о трёх "Я"-рифмах мне довелось стать в совсем ещё юном возрасте, Борхес бы в расцвете своих творческих сил и он, конечно же, был одним из первых, кто оценил мой текст, который я отправил Арсению Тарковскому на похвалу. Конечно же, Борхес заглянул в изнанку написанного мною двустишия: БВЕИМНОПРСТУЧЩЫЯ:

    Ещё нет будущего. Нет
    Ни тьмы, ни света, ни начала
    Нет ни конца. Звёзд и планет
    Вокруг светил не заключала
    Ещё вселенная. Монет
    В кармане горстка не бренчала
    Ещё Иудином. Сонет
    Слава ещё не увенчала.
    Но настоящий уже миг
    Есть, значит есть и ока миг,
    И ухо мира различило
    Уже гул всех будущих книг.
    Уж гроздья брошены в точило.
    Их кровь стекает. Мир возник.

    Представляю, как он изумился! В Этом двустишии содержался русский вариант его "Космогонии"! Но этот сонет (я потом проверил) был написан (точнее: переведён с русского) задолго до того, как я его, сам того не ведая, "написал", сочинив двустишие, в котором он содержался и только лет через двадцать я его действительно написал, заглянув в изнанку своего первого настоящего стихотворение. Получается, Борхес перевёл на испанский моё стихотворение, когда оно ещё не было мною написано! Это скандал...

    Хотя так оно и есть, в действительности всё объяснимо вполне рационально: Борхес заглянул в слово "будущее" АБВГДЕМОУЩЮЯ и прочёл первый стих: "Еще ... будущего". На месте отточия восстанавливает слово "нет". Весь остальной сонет железно изводится из данного зачина. Просто мы с ХЛБ написали одно и то же стихотворение, он раньше, я позже. Борхес перевёл его на испанский, я восперевёл перевёл опять на русский.
     
    Профиль   Страница  
    Форум поэтов » Поэтические переводы » Переводы с других иностранных языков » Хорхе Луис Борхес. Космогония (о переводе перевода)
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz