Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Антология мировой лирики 
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • Готический Альбом - антология современной поэзии

  • Мини-чат
    500
    Статистика
    Яндекс.Метрика
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    » Антология мировой лирики » Тао Юаньмин

    Персиковый Источник
    Вот что было при Ине:
    он нарушил порядок неба,
    И хорошие люди
    покидали мир неспокойный.

    Ци с друзьями седыми
    на Шаншани в горе укрылись,
    Люди повести этой
    тоже с мест насиженных встали.

    И следы их былые
    не нашлись, как канули в воду,
    И тропинки их странствий
    навсегда заросли травою...

    Каждый кличет другого,
    чтобы в поле с утра трудиться,
    А склоняется солнце,
    и они отдыхать уходят...

    Там бамбуки и туты
    их обильною тенью дарят.
    Там гороху и просу
    созревать назначены сроки.

    Шелкопряды весною
    им приносят длинные нити,
    С урожаем осенним
    государевых нет налогов.

    На заглохших дорогах
    не увидеть путников дальних.
    Лай собак раздаётся,
    петухи отвечают пеньем.

    Форму жертвенной чаши
    сохраняют они старинной,
    И на людях одежды
    далеки от новых покроев.

    Их весёлые дети
    распевают свободно песни,
    Да и старцы седые
    безмятежно гуляют всюду.

    Зацветают растенья -
    люди помнят - с теплом весенним,
    Облетают деревья -
    им известно - с осенним ветром.

    Хоть они и не знают
    тех наук, что считают время,
    Всё же строятся сами
    в ряд четыре времени года.

    Если мир и согласье,
    если в жизни радостей много,
    То к чему еще нужно
    применять учёную мудрость?..

    Это редкое чудо
    пять веков как спрятано было,
    Но в прекрасное утро
    мир нездешний для глаз открылся.

    Чистоту или скверну
    не один питает источник.
    Мир открылся, но снова
    возвращается в недоступность...

    Я спросить попытаюсь
    у скитающихся на свете,
    Что они понимают
    за пределом сует и праха.

    Я хотел бы тотчас же
    устремиться за легким ветром, -
    С ним подняться бы в выси,
    с ним искать бы тех, кто мне близок!

    перевод Л. Эйдлина

    Добавил: alelnik |
    Просмотров: 4912
    Всего комментариев: 0
    avatar


    Облако тегов
    духовная лирика пейзажная лирика медитативная лирика гражданская лирика стихи о России любовная лирика Лирика конкурсы Мистика сонет философская лирика сюрреализм без рубрики сатира готика твёрдые формы философия экспрессия Авангард философская религиозная Любовная эксперимент Лера Крок эротика юмор любовь стихи без рубрики выбор пути антирелигиозная лирика поиск смысла смысл жизни стихи о море - философская лирика городская лирика религиозная лирика пейзажная эзотерика верлибр осень душа весна медитативная гражданская Любовная лирика. смерть сказка состояние души Жизнь сон стихи о снах Иронические стихи поэма судьба память пейзажно-философская лирика стихи о жизни Философская лирика. ночь Война одиночество новый год экспромт Психоделика темная поэзия экзистанс сатира и юмор филосовская лирика ассоциативная лирика


    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz