Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Антология мировой лирики 
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • Готический Альбом - антология современной поэзии

  • Мини-чат
    500
    Статистика
    Яндекс.Метрика
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    » Антология мировой лирики » Тао Юаньмин

    Написал в двенадцатый месяц, дарю двоюродному брату Цзинъюаню
    Укрыл я следы
    за бедной дощатой дверью.
    Уйдя далеко
    от мира, порвал я с ним.

    Вокруг погляжу,
    никто обо мне не знает.
    Простая калитка
    захлопнута целый день...

    Холодный, холодный
    к вечеру года ветер,
    И сыплется, сыплется
    круглые сутки снег.

    Я слух приклоняю -
    ни шороха и ни скрипа,
    А перед глазами
    чистейшая белизна.

    Дыхание стужи
    проникло в мою одежду.
    Корзина и тыква
    мне реже служат теперь.

    И бедно, и тихо,
    и пусто в моей каморке,
    Здесь нет ничего,
    что бы радость давало мне.

    И только читаю
    тысячелетние книги,
    Всё время, всё время
    вижу подвиги старины.

    До нравов высоких
    не в силах моих добраться:
    Я едва научился
    твёрдо бедность переносить.

    И если Пинцзиню
    даже следовать я не буду,
    Разве жизнь на приволье
    не разумней всего, что есть?

    Спрятал я свои мысли
    в стороне от сказанной речи,
    И к тебе эти строки
    разгадать не сможет никто!

    Перевод Л.З. Эйдлина

    Добавил: tengu71 |
    Просмотров: 1144
    Всего комментариев: 1
    avatar
    1
    Надеюсь, создатели и читатели Антологии не будут возражать, если я буду по мере наполнения этой темы давать необходимые комментарии для более полного восприятия бессмертных шедевров Тао Юаньмина. Итак:

    Написал в двенадцатый месяц, дарю двоюродному брату Цзинъюаню

    «Корзина и тыква» - имеются в виду корзина для еды и сосуд из тыквы для питья, намек на бедность поэта.
    Пинзинь (Гунсунь хун) – исторический персонаж (II в.до н.э.), жил в бедности, однако благодаря талантам и учености был назначен на высокую должность при дворе и титул князя.

    К ночи бледное солнце...

    Строки «Поднял чарку с вином и зову сиротливую тень...» вызвали бурный восторг комментаторов: «Только человек могучего, выдающегося таланта мог создать эти слова» (Хэ Чжо). Для нас они интересны еще и тем, что оказали несомненное влияние на известные строки Ли Бо в «Под луной одиноко пью»:

    Но в собутыльники луну
    Позвал я в добрый час,
    И тень свою я пригласил,
    И трое стало нас. (перевод А. Гитовича)

    Чашу поднял,
    Ясной предложил луне,
    С тенью моей
    Стало нас уже трое. (перевод Е. Захарова)

    avatar


    Облако тегов
    духовная лирика пейзажная лирика медитативная лирика гражданская лирика стихи о России любовная лирика Лирика конкурсы Мистика сонет философская лирика сюрреализм без рубрики сатира готика твёрдые формы философия экспрессия Авангард философская религиозная Любовная эксперимент Лера Крок эротика юмор любовь стихи без рубрики выбор пути антирелигиозная лирика поиск смысла смысл жизни стихи о море - философская лирика городская лирика религиозная лирика пейзажная эзотерика верлибр осень душа весна медитативная гражданская Любовная лирика. смерть сказка состояние души Жизнь сон стихи о снах Иронические стихи поэма судьба память пейзажно-философская лирика стихи о жизни Философская лирика. ночь Война одиночество новый год экспромт Психоделика темная поэзия экзистанс сатира и юмор филосовская лирика ассоциативная лирика


    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz