Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Антология мировой лирики 
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • Готический Альбом - антология современной поэзии

  • Мини-чат
    500
    Статистика
    Яндекс.Метрика
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    » Антология мировой лирики » Рильке Райнер Мария

    Дама перед зеркалом
    Растворит, готовясь к ночи, весь
    облик, как снотворное в бокале,
    в беспокойно блещущем зерцале,
    и улыбку бросит в эту смесь.

    И, когда запенится, вольет
    волосы в глубь зеркала и, нежный
    стан освободив от белоснежной
    ткани платья бального, начнет

    пить из отраженья. Так она
    выпьет все, о чем вздохнет влюбленный, -
    недовольна, насторожена,—

    и служанку кликнет полусонно,
    лишь допив до дна и там найдя
    свечи в спальне, шкаф и шум дождя...

    Добавил: Yurius | | Теги: стихи
    Просмотров: 2075
    Всего комментариев: 4
    avatar
    1
    Юрий, а чей это перевод? имя переводчика хотелось бы видеть.
    приведу, с Вашего позволения, еще два перевода этого замечательного сонета:

    DAME FOR DEM SPIEGEL

    Wie in einem Schlaftrunk Spezerein
    löst sie leise in dem flüssigklaren
    Spiegel ihr ermüdetes Gebären;
    und sie tut ihr Lächeln ganz hinein.

    Und sie wartet, daß die Flüssigkeit
    davon steigt; dann gießt sie ihre Haare
    in den Spiegel und, die Wunderbare
    Schulter hebend aus dem Abendkleid,

    trinkt sie still aus ihrem Bild. Sie trinkt,
    was ein Liebender im Taumel tränke,
    prüfend, voller Mißtraun; und sie winkt

    erst der Zofe, wenn sie auf dem Grunde
    ihres Spiegels Lichter findet, Schränke
    und das Trübe einer späten Stunde.

    Дама перед зеркалом

    Как в снотворном зелье - пряность,
    в чуть текучем зеркале она
    растворяет взгляд, усталость,
    и улыбку внутрь кладёт сполна.

    И пока оттуда вытекает
    влага, она только тихо ждёт;
    и вливает волосы, и вот
    вырез платья чуть спускает,

    пьёт из отраженья. Пьёт
    (что влюблённый пил бы, как вино),
    испытующе; потом махнёт

    горничной она, когда на дне
    зеркала огни найдёт, окно
    и осадок ночи в глубине.

    перевод Анны Глазовой

    Дама перед зеркалом

    Как в глотке снотворного, она
    растворялась в глубине зерцала,
    Отраженью подмигнув устало;
    улыбалось ей оно со дна.

    И ждала, чтоб поднялась волна;
    волосы в глубины опускала
    и плечо слегка приподнимала
    над разрезом декольте, верна

    лишь себе. Пила из отраженья,
    что один любовник страстно пил,
    взгляд в упор, исполнена сомненья;

    горничной рассеянный кивок,
    профиль чей свет в зеркале затмил,
    хмурый поздний час, шкафы, зевок.

    перевод Виталия Шнайдера

    avatar
    2
    Алёна, этот гениальный сонет лет пять назад мне прислал по интернету один приятель...я поищу в интернете heart
    avatar
    3
    Yurius , переводчика нужно указывать обязательно, авторское право никто не отменял. Пожалуйста, отредактируйте добавленные Вами переводы и впредь будьте внимательнее.
    avatar
    4
    судя по всему, перевод, приведенный Юрием - принадлежит В. Топорову.
    можно проверить по книге "Заадноевропейская поэзия XX века" (есть на Либрусеке, но у меня оно глючит).

    а вот еще два перевода профессиональных переводчиков:

    Как в сосуде с колдовским питьём,
    в зеркале неспешно растворяет
    облик свой она; потом бросает
    в смесь свою улыбку целиком.

    Ждёт, что получилось, в глубину
    волосы за прядью прядь вливая
    и, от платья томно обнажая
    плеч своих прекрасных белизну,

    тихо пьёт свой образ. Но не так
    как влюблённый, всё забыв на свете, —
    въедливо, с сомнением, — и знак

    горничной дает, как можно кротче,
    лампу на зеркальном дне заметя,
    шкафчик и осадок поздней ночи.

    Перевод с немецкого Владимира Летучего

    Дама перед зеркалом

    Как в воде снотворный порошок, —
    растворяет в медленном теченьи
    зеркала она свои движенья
    и улыбку добавляет впрок.

    Ждет волны она, потом еще
    волосы свои, все без изъятья,
    выливает в зеркало; из платья
    вынимая дивное плечо,

    пьет портрет свой тихо, пьет до дна,
    как влюбленный в страхе перед встречей
    мог бы пить вино. Затем она

    подзывает горничную знаком,
    увидав на дне зеркальном свечи
    в час, подернутый вечерним мраком.

    Перевод В. Куприянова

    avatar


    Облако тегов
    духовная лирика пейзажная лирика медитативная лирика гражданская лирика стихи о России любовная лирика Лирика конкурсы Мистика сонет философская лирика сюрреализм без рубрики сатира готика твёрдые формы философия экспрессия Авангард философская религиозная Любовная эксперимент Лера Крок эротика юмор любовь стихи без рубрики выбор пути антирелигиозная лирика поиск смысла смысл жизни стихи о море - философская лирика городская лирика религиозная лирика пейзажная эзотерика верлибр осень душа весна медитативная гражданская Любовная лирика. смерть сказка состояние души Жизнь сон стихи о снах Иронические стихи поэма судьба память пейзажно-философская лирика стихи о жизни Философская лирика. ночь Война одиночество новый год экспромт Психоделика темная поэзия экзистанс сатира и юмор филосовская лирика ассоциативная лирика


    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz