Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Антология мировой лирики 
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • Готический Альбом - антология современной поэзии

  • Мини-чат
    500
    Статистика
    Яндекс.Метрика
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    » Антология мировой лирики » По Эдгар Аллан

    Линор
    Разбит, разбит золотой сосуд! Плыви, похоронный звон!
    Угаснет день, и милая тень уйдет за Ахерон.
    Плачь, Гай де Вир, иль, горд и сир, ты сладость слез
    отверг?

    Линор в гробу, и божий мир для наших глаз померк.
    Так пусть творят святой обряд, панихиду поют для той,
    Для царственной, что умерла такою молодой,
    Что в гроб легла вдвойне мертва, когда умерла
    молодой!

    "Не гордость - золото ее вы чтили благоговейно,
    Больную вы ее на смерть благословили елейно!
    Кто будет реквием читать, творить обряд святой -
    Не вы ль? не ваш ли глаз дурной, язык фальшивый,
    злой,
    Безвинную и юную казнивший клеветой?"

    Peccavimus; но ты смирись, невесту отпеть позволь,
    Дай вознестись молитвам ввысь, ее утоляя боль.
    Она преставилась, тиха, исполненная мира,
    Оставив в скорби жениха, оставив Гай де Вира
    Безвременно погибшую оплакивать Линор,
    Глядеть в огонь этих желтых кос и в этот мертвый
    взор -

    В живой костер косы Линор, в угасший, мертвый взор.

    "Довольно! В сердце скорби нет! Панихиду служить
    не стану -
    Новому ангелу вослед я вознесу осанну.
    Молчи же, колокол, не мрачи простой души веселье
    В ее полете в земной ночи на светлое новоселье:
    Из вражьего стана гневный дух восхищен и взят
    сегодня
    Ввысь, под охрану святых подруг, - из мрака
    преисподней
    В райские рощи, в ангельский круг у самого трона

    господня".

    Перевод Н. Вольпина

    Добавил: YulKo |
    Просмотров: 1342
    Всего комментариев: 1
    avatar
    1
    После восхитительно милого мультфильма "Ленор - маленькая мертвая девочка" это стихотворение как-то не воспринимается не в переводе В.Бойко:

    "Пускай вершат над ней обряд – поют за упокой! –
    О самой царственной скорбят – о юности такой..."

    avatar


    Облако тегов
    духовная лирика пейзажная лирика медитативная лирика гражданская лирика стихи о России любовная лирика Лирика конкурсы Мистика сонет философская лирика сюрреализм без рубрики сатира готика твёрдые формы философия экспрессия Авангард философская религиозная Любовная эксперимент Лера Крок эротика юмор любовь стихи без рубрики выбор пути антирелигиозная лирика поиск смысла смысл жизни стихи о море - философская лирика городская лирика религиозная лирика пейзажная эзотерика верлибр осень душа весна медитативная гражданская Любовная лирика. смерть сказка состояние души Жизнь сон стихи о снах Иронические стихи поэма судьба память пейзажно-философская лирика стихи о жизни Философская лирика. ночь Война одиночество новый год экспромт Психоделика темная поэзия экзистанс сатира и юмор филосовская лирика ассоциативная лирика


    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz