Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Антология мировой лирики 
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • Готический Альбом - антология современной поэзии

  • Мини-чат
    500
    Статистика
    Яндекс.Метрика
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    » Антология мировой лирики » Малларме Стефан

    Звонарь
    На заре с колокольни, когда переливы
    Рассыпаются нежно, как звон хрусталя,
    Где лопочет младенец и шепчут оливы,
    И душистые пахнут лавандой поля,

    Над челом звонаря прянет птица пугливо,
    Он с лампадой в руке, на латыни скуля,
    Воспарив на веревке, канючит тоскливо,
    Еле слышимый гул исступленно хуля!

    Тот звонарь — это я. Жадной ночью туманной,
    Оперенный грехом, я звоню в Идеал,
    Извлекая в ответ, сквозь дрожащий металл,

    Только хрипы и хлипы из полости странной.
    Сатана! Но однажды и я утомлюсь,
    Выну камень из петли — и в ней удавлюсь.

    Перевод Вадима Алексеева

    Комментарий переводчика:

    Я допускаю, что “Звонарь” Малларме является поэтическим откликом на “Неудачу” Бодлера. Если предположить, что шахта рудокопов в “Неудаче” есть своего рода философская антитеза колокольни в “Звонаре”, то между образами обоих сонетов устанавливается смысловой параллелизм. Можно указать на фрагмент из Библии, общий для обоих текстов: “Человек полагает предел тьме, и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной. Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногой, опускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей” (Иов 3—4). Что означает КАМЕНЬ в символической системе Малларме?

    КАМЕНЬ Малларме, как и КАМЕНЬ Бодлера нельзя положить в основание храма. Из символа веры он превращается в символ сомнения, в философский камень сомнения.

    Важно, однако, указать, что в “Звонаре” речь идет о православном колоколе (в католических колоколах ходит не язык, а чаша колокола, поэтому к ним не привешивают камня). Загадка “православия” Малларме объясняется тем, что во французском слове ORTHODOXIE (“православие”) присутствует тот же корень, что и в слове ORTHOGRAPHE (см. примеч. 6 к статье “Кризис стиха”). Таким образом, поэт предлагает читателю скрытый неологизм, который можно перевести на русский язык как “орфославие”.

    Одиннадцатый стих сонета в дословном переводе звучит так: “Холодными грехами трепещет мое верное оперение”. Если сравнить его с одиннадцатым стихом сонета “Лебедь” — “Но не ужас почвы, где схвачено его оперение”, то смысл обоих темных речений полностью проясняется: перья лебедя, вмерзшие в лед, противопоставляются перу поэта, которое “застыло” в “холодных грехах” его поэтических экспериментов.

    Добавил: Immoralissimus |
    Просмотров: 4977
    Всего комментариев: 0
    avatar


    Облако тегов
    духовная лирика пейзажная лирика медитативная лирика гражданская лирика стихи о России любовная лирика Лирика конкурсы Мистика сонет философская лирика сюрреализм без рубрики сатира готика твёрдые формы философия экспрессия Авангард философская религиозная Любовная эксперимент Лера Крок эротика юмор любовь стихи без рубрики выбор пути антирелигиозная лирика поиск смысла смысл жизни стихи о море - философская лирика городская лирика религиозная лирика пейзажная эзотерика верлибр осень душа весна медитативная гражданская Любовная лирика. смерть сказка состояние души Жизнь сон стихи о снах Иронические стихи поэма судьба память пейзажно-философская лирика стихи о жизни Философская лирика. ночь Война одиночество новый год экспромт Психоделика темная поэзия экзистанс сатира и юмор филосовская лирика ассоциативная лирика


    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz