Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Антология мировой лирики 
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • Готический Альбом - антология современной поэзии

  • Мини-чат
    500
    Статистика
    Яндекс.Метрика
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    » Антология мировой лирики » Киплинг Редьярд

    Будь в силах ты...
    Будь в силах ты рассудка не лишиться,
    Безумцами в безумье обвинён;
    Отвергнутый, в себе не усомниться,
    Но вдуматься, за что ты оскорблён.
    Будь в силах ждать – и ждать, не уставая, -
    Будь в силах не бороться с клеветой,
    Терпеть вражду, вражды не разжигая, -
    И всё ж не слыть ни трусом, ни ханжой;

    Будь в силах ты мечтать – о достижимом,
    Будь в силах грезить – не смыкая глаз,
    Будь в силах пребывать невозмутимым
    В свой славный час и в свой бесславный час;
    Будь в силах зреть, как истиной, открытой
    Тобою, дураков морочит плут,
    И дело жизни всей твоей разбито, -
    И, в этот прах склонясь, продолжить труд;

    Будь в силах ты всем, скопленным помалу,
    Рискнуть ва-банк за карточным столом,
    И проиграть, и всё начать сначала,
    Не пожалев ни разу ни о чём;
    Будь в силах не пускать в отставку тело,
    Когда оно отслужит полный срок,
    Будь в силах, если сердце ослабело,
    Одною волей гнать по жилам ток;

    Будь в силах ты не важничать с толпою
    И не теряться в обществе князей,
    Будь не раним ни дружбой, ни враждою,
    Ум в каждом чти – и всё ж не чти ничей,
    Будь в силах ты всю жизнь лететь стрелою
    И всё же – на мгновенья мерить век, -
    Тогда твои – Земля и всё земное,
    И главное, тогда ты – Человек!

    Перевод В. Топорова

    Добавил: scivarin |
    Просмотров: 3353
    Всего комментариев: 1
    avatar
    1
    Пожалуй, самый известный поэтический шедевр Киплинга, неоднократно переводившийся на русский язык - существуют переводы Лозинского, Маршака и других авторов. Перевод В. Топорова нравится мне больше прочих - как стихотворение на русском языке он звучит лучше.
    Оригинальное название стихотворения - If ("Если"). А вот и полный текст оригинала:

    If

    If you can keep your head when all about you
    Are losing theirs and blaming it on you,
    If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowances for their doubting too;

    If you can wait and not be tired of waiting,
    Or being lied about don't deal in lies.
    Or being hated, don't give way to hating,
    And yet don't look too good, nor talk too wise.

    If you can dream and not make dreams your master,
    If you can think and not make thoughts your aim,
    If you can meet with Triumph and Disaster
    And treat those two imposters just the same;

    If you can bear to hear the truth you've spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools.
    Or watch the things you gave your life to, broken
    And stoop and build them up with worn-out tools.

    If you can make one heap of all your winnings
    And risk it on one turn of pitch-and-toss;
    And lose, and start again at your beginnings
    And never breathe a word about your loss;

    If you can force your heart and nerve and sinew
    To serve your turn long after they are gone,
    And so hold on when there is nothing in you
    Except the Will which says to you "Hold on!"

    If you can talk with crowds and keep your virtue,
    Or talk with Kings, nor lose the common touch,
    If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much;

    If you can fill the unforgiving minute
    With sixty seconds' worth of distance run, -
    Yours is the Earth and everything that's in it,
    And - which is more - you'll be a Man, my son!

    Весьма известный перевод М. Лозинского:

    Заповедь

    Владей собой среди толпы смятенной,
    Тебя клянущей за смятенье всех,
    Верь сам в себя, наперекор вселенной,
    А маловерным отпусти их грех;

    Пусть час не пробил, жди, не уставая,
    Пусть лгут лжецы не снисходи до них;
    Умей прощать и не кажись прощая,
    Великодушней и мудрей других.

    Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
    И мыслить, мысли не обожествив;
    Равно встречай успех и поруганье,
    Не забывая, что их голос лжив;

    Останься тих, когда твое же слово
    Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
    Когда вся жизнь разрушена, и снова
    Ты должен все воссоздавать с основ.

    Умей поставить, в радостной надежде,
    На карту все, что накопил с трудом,
    Все проиграть и нищим стать, как прежде,
    И никогда не пожалеть о том;

    Умей принудить сердце, нервы, тело
    Тебе служить, когда в твоей груди
    Уже давно все пусто, все сгорело,
    И только Воля говорит 'Иди!'

    Останься прост, беседуя с царями,
    Останься честен, говоря с толпой;
    Будь прям и тверд с врагами и с друзьями.
    Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

    Наполни смыслом каждое мгновенье,
    Часов и дней неумолимый бег, -
    Тогда весь мир ты примешь как владенье,
    Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

    avatar


    Облако тегов
    духовная лирика пейзажная лирика медитативная лирика гражданская лирика стихи о России любовная лирика Лирика конкурсы Мистика сонет философская лирика сюрреализм без рубрики сатира готика твёрдые формы философия экспрессия Авангард философская религиозная Любовная эксперимент Лера Крок эротика юмор любовь стихи без рубрики выбор пути антирелигиозная лирика поиск смысла смысл жизни стихи о море - философская лирика городская лирика религиозная лирика пейзажная эзотерика верлибр осень душа весна медитативная гражданская Любовная лирика. смерть сказка состояние души Жизнь сон стихи о снах Иронические стихи поэма судьба память пейзажно-философская лирика стихи о жизни Философская лирика. ночь Война одиночество новый год экспромт Психоделика темная поэзия экзистанс сатира и юмор филосовская лирика ассоциативная лирика


    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz