Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Антология мировой лирики 
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • Готический Альбом - антология современной поэзии

  • Мини-чат
    500
    Статистика
    Яндекс.Метрика
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    » Антология мировой лирики » Хименес Хуан Рамон

    Конечный путь
    ...И я уйду. А птица будет петь,
    как пела,
    и будет сад, и дерево в саду,
    и мой колодец белый.

    На склоне дня, прозрачен и спокоен,
    замрет закат, и вспомнят про меня
    колокола окрестных колоколен.

    С годами будет улица иной;
    кого любил я, тех уже не станет,
    и в сад мой за беленою стеной,
    тоскуя, только тень моя заглянет...

    И я уйду; один - без никого,
    без вечеров, без утренней капели
    и белого колодца моего...

    А птицы будут петь и петь, как пели.


    Перевод А. Гелескула



    Добавил: Ecce_Chaos |
    Просмотров: 4882
    Всего комментариев: 5
    avatar
    1
    Есть, как минимум, ещё один вариант перевода (авторства, к сожалению, установить не удалось).

    Я из сада уйду; но останется звонкий и нежный
    Щебет птиц и приманчивый шёпот цветущих дерёв.
    И мой старый колодец.
    День за днём, как теперь, будут в звоннице стройной
    Извлекать гул и дрожь из медлительных колоколов,
    И лазурное небо будет ласково слушать.
    Через время, кто любил меня, канет в глубокую Лету,
    Что ни год, будет новыми лицами полниться город...
    Всё равно:
    Мой тоскующий дух будет вечно бродить меж цветов
    В том укромном углу незабытого, милого сада.

    Каково? biggrin

    avatar
    2
    На ресурсе http://castanedian.livejournal.com/3112.html#original упомянуто, что это "частичный перевод Т. Тульчинской". Там же уточнения к переводу Гелескула (который мне лично больше импонирует), а также оригинал стиха (может быть кто нибудь знает испанский и отважится на новый перевод? smile ).

    А вот перевод Андрея Лебедя:

    Последнее путешествие

    И я уйду, оставив пенье птицы,
    колодец белый в маленьком саду...
    Всё так же будет с колоколен литься
    вечерний звон, роняя синеву...

    Любившие меня уйдут за мною,
    Сквозь город мой поток времён пройдёт,
    и в этот сад за белою стеною
    мой дух - печальный странник - забредёт.

    Не взять с собою неба лёгкий трепет,
    огня печи, колодца благодать...
    Уйду один... Лишь только птичий щебет
    Меня в дорогу будет провожать.

    avatar
    3
    Не знаю уж насколько перевод Т. Тульчинской "частный", (мне то он впервые попался именно в напечатанном виде), но расхождения с оригиналом заметны невооружённым глазом.
    Уже в первых двух строчках, фантазия переводчика перехлёстывает через край: "из сада", "звонкий и нежный", "приманчивый шёпот цветущих..." - всё это преподноситься, по-видимому, в качестве "дополнительного" бонуса. Далее в том же духе...

    Впрочем, вариант А. Лебедя меня устраивает ещё меньше. Кокой-то он незамысловатый biggrin

    Перевод Гелескула, безусловно, лучший, здесь в отличие от упомянутых выше, и размер соответствует и смысл по-преимуществу сохранён.
    Одно огорчает – фраза "И я уйду; один - без никого," – слух режет конкретно!

    avatar
    4
    Alexander, не частный, а ЧАСТИЧНЫЙ. Я не знаю, что это - возможно она делала только литературную обработку подстрочника. Что касается "без никого", на ссылке, которую я оставил предлагается более корректный с точки зрения русского языка вариант.
    avatar
    5
    "не частный, а ЧАСТИЧНЫЙ"
    Понятно, - пить надо меньше, а спать больше smile

    Предлагаться, то предлагаются, но не в строку, как-то wacko

    avatar


    Облако тегов
    духовная лирика пейзажная лирика медитативная лирика гражданская лирика стихи о России любовная лирика Лирика конкурсы Мистика сонет философская лирика сюрреализм без рубрики сатира готика твёрдые формы философия экспрессия Авангард философская религиозная Любовная эксперимент Лера Крок эротика юмор любовь стихи без рубрики выбор пути антирелигиозная лирика поиск смысла смысл жизни стихи о море - философская лирика городская лирика религиозная лирика пейзажная эзотерика верлибр осень душа весна медитативная гражданская Любовная лирика. смерть сказка состояние души Жизнь сон стихи о снах Иронические стихи поэма судьба память пейзажно-философская лирика стихи о жизни Философская лирика. ночь Война одиночество новый год экспромт Психоделика темная поэзия экзистанс сатира и юмор филосовская лирика ассоциативная лирика


    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz