Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Антология мировой лирики 
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • Готический Альбом - антология современной поэзии

  • Мини-чат
    500
    Статистика
    Яндекс.Метрика
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    » Антология мировой лирики » Йейтс Уильям Батлер

    Передо мной проходят образы ненависти, сердечной полноты и грядущего опустошения
    Я всхожу на башню и вниз гляжу со стены:
    Над долиной, над вязами, над рекой, словно снег,
    Белые клочья тумана, и свет луны
    Кажется не зыбким сиянием, а чем-то вовек
    Неизменным - как меч с заговоренным клинком.
    Ветер, дунув, сметает туманную шелуху.
    Странные грезы завладевают умом,
    Страшные образы возникают в мозгу.

    Слышатся крики: «Возмездие палачам!
    Смерть убийцам Жака Моле!» В лохмотьях, в шелках,
    Яростно колотя друг друга и скрежеща
    Зубами, они проносятся на лошадях
    Оскаленных, руки худые воздев к небесам,
    Словно стараясь что-то схватить в ускользающей мгле;
    И опьяненный их бешенством, я уже сам
    Кричу: «Возмездье убийцам Жака Моле!»

    Белые единороги катают прекрасных дам
    Под деревьями сада. Глаза волшебных зверей
    Прозрачней аквамарина. Дамы предаются мечтам.
    Никакие пророчества вавилонских календарей
    Не тревожат сонных ресниц, мысли их - водоем,
    Переполненный нежностью и тоской;
    Всякое бремя и время земное в нем
    Тонут; остаются тишина и покой.

    Обрывки снов или кружев, синий ручей
    Взглядов, дрёмные веки, бледные лбы
    Или яростный взгляд одержимых карих очей -
    Уступают место безразличью толпы,
    Бронзовым ястребам, для которых равно далеки
    Грезы, страхи, стремление в высоту, в глубину…
    Только цепкие очи и ледяные зрачки,
    Тени крыльев бесчисленных, погасивших луну.

    Я поворачиваюсь и схожу по лестнице вниз,
    Размышляя, что мог бы, наверное, преуспеть
    В чем-то, больше похожем на правду, а не на каприз.
    О честолюбивое сердце мое, ответь:
    Разве я не обрел бы соратников, учеников
    И душевный покой? Но тайная кабала,
    Полупонятная мудрость демонских снов,
    Влечет и под старость, как в молодости влекла.


    Перевод Г. Кружкова

    Добавил: Ecce_Chaos |
    Просмотров: 1571
    Всего комментариев: 1
    avatar
    1
    Пророчества вавилонских календарей по всей видимости те же самые, что изучала и Левконоя smile
    avatar


    Облако тегов
    духовная лирика пейзажная лирика медитативная лирика гражданская лирика стихи о России любовная лирика Лирика конкурсы Мистика сонет философская лирика сюрреализм без рубрики сатира готика твёрдые формы философия экспрессия Авангард философская религиозная Любовная эксперимент Лера Крок эротика юмор любовь стихи без рубрики выбор пути антирелигиозная лирика поиск смысла смысл жизни стихи о море - философская лирика городская лирика религиозная лирика пейзажная эзотерика верлибр осень душа весна медитативная гражданская Любовная лирика. смерть сказка состояние души Жизнь сон стихи о снах Иронические стихи поэма судьба память пейзажно-философская лирика стихи о жизни Философская лирика. ночь Война одиночество новый год экспромт Психоделика темная поэзия экзистанс сатира и юмор филосовская лирика ассоциативная лирика


    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz