Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Антология мировой лирики 
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • Готический Альбом - антология современной поэзии

  • Мини-чат
    500
    Статистика
    Яндекс.Метрика
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    » Антология мировой лирики » Фрост Роберт Ли

    Желание вернуться
    Стало темно и пора повернуть домой.
    Но никакого дома не видно нигде в метели.
    Тьма вырастает навстречу ему ледяной стеной,
    Перешибая дыханье, как жаркая тьма в постели.

    Тяжкие руки снега опрокидывают его,
    Утлое тело с размаху впечатав в наледь.
    Но ни на шаг, вновь поднявшись, не сбиться
    с пути своего
    Он не намерен, идя наугад и на память.

    Если и вправду он хочет дойти, то дойдет. -
    Так, подменив по дороге начальную цель
    предприятья,
    Что и у самого входа с трудом только вспомнит,
    где вход,
    А те, что ждали, оставят такое занятье.

    Перевод В. Топорова

    Добавил: YulKo |
    Просмотров: 1002
    Всего комментариев: 4
    avatar
    1
    долго искала, но все же нашла wacko

    WILFUL HOMING

    It is getting dark and time he drew to a house,
    But the blizzard blinds him to any house ahead.
    The storm gets down his neck in an icy souse
    That sucks his breath like a wicked cat in bed .

    The snow blows on him and off him, exerting force
    Downward to make him sit astride a drift,
    Imprint a saddle and calmly consider a course.
    He peers out shrewdly into the thick and swift.

    Since he means to come to a door he will come to a door,
    Although so compromised of aim and rate
    He may fumble wide of the knob a yard or more,
    And to those concerned he may seem a little late.

    avatar
    2
    Спасибо, Алёна! А я только собралась поискать... smile
    avatar
    3
    я тоже с интересом почитала оригинал. по-моему, довольно адекватный перевод.
    кроме, разве что, последней строчки.
    еще один перевод:

    R.FROST ‘’ WILLFUL HOMING ’’
    Темнело, и было пора возвращаться домой,
    Но вдруг закружила метель, и пропала дорога.
    Не видно огней за летучею белой стеной,
    Хоть он в полусотне шагов от родного порога.

    Метель залепляет глаза и дышать не дает,
    Толкает и валит в сугроб, в эти снежные волны,
    Мешает подняться. Ну, что ж, это право её,
    А право его - полежать и подумать спокойно.

    Да, к дому он шел, и он к дому дойдет, ничего,
    А плата за это неважно какая, ей Богу.
    И дверь распахнется, и тем, кто так ждали его,
    Покажется только, что он задержался немного.

    пер. Александра Куванова

    avatar
    4
    Потемнело: время тянуться к дому,
    только буря скрывает проход вперёд,
    льётся зА ворот ледяным рассолом,
    пьёт дыханье, как злобный в постели кот.

    Задувает снегом - внутри, снаружи
    заставляет насильно седлать сугроб,
    в снег впечатать и вычислить курс к тому же,
    если выглянуть сможешь в сплошной потоп.

    Собирался вернуться и, значит, сможет.
    Цену с целью рискует утратить - пусть!
    Он нащупает ручку двери всей кожей,
    а кто ждал, те решат: опоздал чуть-чуть!

    avatar


    Облако тегов
    духовная лирика пейзажная лирика медитативная лирика гражданская лирика стихи о России любовная лирика Лирика конкурсы Мистика сонет философская лирика сюрреализм без рубрики сатира готика твёрдые формы философия экспрессия Авангард философская религиозная Любовная эксперимент Лера Крок эротика юмор любовь стихи без рубрики выбор пути антирелигиозная лирика поиск смысла смысл жизни стихи о море - философская лирика городская лирика религиозная лирика пейзажная эзотерика верлибр осень душа весна медитативная гражданская Любовная лирика. смерть сказка состояние души Жизнь сон стихи о снах Иронические стихи поэма судьба память пейзажно-философская лирика стихи о жизни Философская лирика. ночь Война одиночество новый год экспромт Психоделика темная поэзия экзистанс сатира и юмор филосовская лирика ассоциативная лирика


    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz