Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Антология мировой лирики 
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • Готический Альбом - антология современной поэзии

  • Мини-чат
    500
    Статистика
    Яндекс.Метрика
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    » Антология мировой лирики » Фрост Роберт Ли

    Войди!
    Come In

    As I came to the edge of the woods,
    Thrush music-hark!
    Now if it was dusk outside,
    Inside it was dark.

    Too dark in the woods for a bird
    By sleight of wing
    To better its perch for the night,
    Though it still could sing.

    The last of the light of the sun
    That had died in the west
    Still lived for one song more
    In a thrush's breast.

    Far in the pillared dark
    Thrush music went -
    Almost like a call to come in
    To the dark and lament.

    But no, I was out for stars:
    I would not come in.
    1 meant not even if asked,
    And I hadn't been.

    Подошел я к опушке лесной.
    Тише, сердце, внемли!
    Тут светло, а там в глубине —
    Словно весь мрак земли.

    Для птицы там слишком темно,
    Еще рано туда ей лететь,
    Примащиваясь на ночлег:
    Ведь она еще может петь.

    Яркий закат заронил
    Песню дрозду в грудь.
    Солнца хватит, чтоб спеть еще раз,
    Только надо поглубже вздохнуть.

    Спел и в потемки вспорхнул.
    В темной тиши лесной
    Слышится песнь вдалеке,
    Словно призыв на покой.

    Нет, не войду я туда,
    Звезд подожду я гут.
    Даже если б позвали меня,
    А меня еще не зовут.

    Перевод И. Кашкина



    Добавил: YulKo |
    Просмотров: 2083
    Всего комментариев: 201 2 »
    avatar
    1
    К лесу меня часто влекло,
    Птица слышна!
    Здесь, на опушке, ещё светло,
    Там, в лесу – тьма.

    Слишком темно там для её
    Ловких крылов,
    Может, ещё раз пропоёт –
    Рано для снов.

    Солнце за лес скрылось на треть.
    Время тяну.
    Знаю, хватит времени спеть
    Песню одну!

    Птица, допев, в лес подалась,
    Я – позади.
    Издали песня её донеслась,
    Зовом: «Входи!».

    Звёзды горят не для меня,
    Я – не войду.
    Снова покличут, слушаю я,
    Нет, не зовут.

    avatar
    2
    Мой перевод не самый лучший в мире, но предложенный перевод Кашкина мне не понравился.
    avatar
    3
    Николай! "Ловких крылов" - убило меня наповал! Честно! wacko там игра слов:sleight of wing - есть устойчивое выражение обозначающее ловкость рук, жонглерство, поэтому здесь "ловкость крыл" было бы прекрасно ввести, но не в такой форме. А вообще, конечно, для первого переводческого опыта очень неплохо - Вы постарались и размер оригинала соблюсти, что очень важно, и смысл, но вот какое дело: если автор избегает просторечий, Вы тоже обязаны не использовать слова "покличут", "подалась" и т.п. Есть еще замечания, если Вам интересно,т.е. если Вы хотите как-то улучшить свой перевод...
    avatar
    4
    Опыт не первый, но очень небольшой.
    По поводу "вот какого дела" - к моему большому стыду, мой английский довольно-таки низкого уровня. Я выступаю не столько в роли переводчика, сколько в роли сочинителя на заданную тему. Буду откровенен, я прогнал текст машинным переводом, а потом составлял стих. Конечно, многих нюансов я мог не увидеть.
    Прочие замечания всегда готов выслушать.
    avatar
    5
    Вот пришел я к опушке лесной -
    чу! - песнь дрозда.
    сумерек свет здесь надо мной,
    а там - темнота!

    Слишком темно птице в лесу,
    чтоб ловкость крыл
    применить в устройстве гнезда,
    но петь - хватит сил!

    Последний прощальный свет -
    на западе смерть дня,
    бьётся в груди дрозда -
    песня одна!

    Даль в коллонаде тьмы-
    песня слышна,
    как будто призыв: войди
    в темную скорбь псалма.

    Но я не войду - ради звезд
    останусь я тут,
    и даже пусть был бы зван,
    но - не зовут!

    Вот, Николай, мой перевод.
    Здесь я постаралась включить и "ловкость крыл", и lament - погребальную песнь, псалом...и pillared dark - очень яркий образ лесных стволов в темноте, у меня - "коллонада тьмы".
    И вот еще очень важное замечание: Вы перевели последний катрен:Звёзды горят не для меня -
    а ведь в оригинале именно звезды удерживают ЛГ от рокового шага...
    Кроме того, Вы зарифмовали все строчки, а Фрост - через одну... smile И ритм у Фроста - обратите внимание! - очень неровный, его надо бы тоже соблюсти как можно точнее!
    По-хорошему, над моим переводом надо еще поработать, довести до ума, но это уже - со временем. Тут просто я старалась дать наиболее точный перевод и соблюсти все требования.

    avatar
    6
    то, что автор через одну рифмовал я заметил, когда свой перевод закончил! biggrin
    причину неточностей я уже объяснил, трудно от машинного перевода ждать всех тонкостей.
    avatar
    7
    Вот видите, Николай, сами признаёте:"трудно от машинного перевода ждать всех тонкостей". Вот потому и следует относиться с глубоким уважением к труду переводчика и не думать, что подстрочник может заменить настоящий поэтический перевод! Я уж не говорю о том, что хороший переводчик обязан еще и внутренний посыл оригинала донести до читателя, что возможно только тогда, когда есть определенная гибкость ума и настоящий профессионализм, чтобы не получилось, как в знаменитой басне: "А вы, друзья, как ни садитесь, все в музыканты не годитесь!" smile
    avatar
    8
    Я нигде не писал, что подстрочник может заменить поэтический перевод, более того, я сторонник именно поэтических переводов.
    Потому тогда, в первый раз и возник у нас с Вами спор о достоинствах перевода. Когда Вы меня обвинили в том, что я считаю себя обязанным сказать последнее слово (чего никогда не было, просто считаю невежливым не ответить, когда ко мне обращаются) и в разговоре слепого с глухим.
    Если внимательно прочитать мои реплики, то я признавал, что белый стих, конечно же, не нуждается в поэтической обработке, и, говоря об исключениях, я имел ввиду ВСЕ белые стихи, но ТОЛЬКО белые стихи.
    Попытаться сделать свой перевод данного стиха меня побудил не понравившийся предложенный перевод.
    Ну а чтобы избежать снисходительных замечаний, вроде предыдущего, мне проще будет привлекать профессионального переводчика для подстрочного текста, а затем уже составлять свой перевод.
    avatar
    9
    Николай, Вы действительно настоящий спорщик, не отнекивайтесь! biggrin
    "Ну а чтобы избежать снисходительных замечаний, вроде предыдущего, мне проще будет привлекать профессионального переводчика для подстрочного текста, а затем уже составлять свой перевод." - зачем такие сложности! Просто есть любители, и есть профессионалы. Мы с Вами - любители, и с этим можно смириться. smile Скажу даже больше: талант переводчика, как и поэтический дар, от Бога. Он или есть, или его нет - именно в этом смысле я и сравнила нас с Вами с музыкантами Крылова. smile
    avatar
    10
    Тема очень меня заинтересовала. Полностью согласен с тем, что перевод Кашкина нельзя назвать адекватным, он значительно искажает смысл оригинала - вся тайна, все очарование шедевра Фроста здесь исчезают, уступая место каким-то внешним соответствиям.
    Приятно, что у нас есть переводчики, стремящиеся к большей точности:

    Даль в коллонаде тьмы-
    песня слышна,
    как будто призыв: войди
    в темную скорбь псалма.

    На мой взгляд, здесь замечательно воссозданы поэтические образы подлинника. Эта строфа вдохновила меня на создание собственного варианта - это достаточно вольный перевод, в котором я нарушил исходный размер Фроста, поскольку мне вздумалось попытаться передать взволновавшую меня метафизическую идею оригинала более коротким размером. Вот что получилось:

    Птичья из чащи трель
    Как донестись могла?
    Здесь еще полумрак -
    Там уже мгла.

    Слишком темно в лесу -
    Крыльями не успеть
    Выхлопотать ночлег.
    Разве что - спеть.

    Солнечный луч погас,
    Запада свет издох -
    Песней в груди дрозда
    Теплится вздох.

    Сквозь анфилады тьмы
    Трель меня манит вдаль,
    Чудится зов: войди
    В тьму и печаль.

    Нет, от сиянья звезд
    Я не уйду туда.
    Вроде никто не звал,
    И не беда.

    avatar
    11
    "издох" - как-то грубовато звучит на фоне всего остального, имхо.
    avatar
    12
    Да, конечно. Это Вы совершенно верно заметили. Дело в том, что автопереводчик Яндекса ничтоже сумняшеся выдал мне именно такое прочтение глагола to die - "сдохнуть" smile У Фроста подобная коннотация, разумеется, отсутствует, но Яшкина грубость меня развеселила, и я не стал с ним спорить - тем более, что такой оборот открывал передо мной новые версификационные возможности. Кроме того, у меня вообще есть такая слабость - люблю иногда "испортить" сладостную песнь одним грубым словом, поскольку подобный "изъян", на мой взгляд, придает ей большую метафизическую глубину. Поэтому я и называю свой вариант перевода весьма вольным, хотя смысл того, о чем говорил Фрост, он передает, думаю, достаточно точно.
    avatar
    13
    Олег! Ваш перевод хорош именно тем, что передает саму атмосферу Фроста - на фоне обыденного раскрываются глубины необычного. Это надо чувствовать, ощущать внутренне. Скажу прямо: размер оригинала по неписанным законам перевода можно менять только в крайнем случае, но Ваш перевод столь хорош, что это совершенно незаметно.
    Вот только прав Николай - это слово "издох" очень портит стихотворение. Если Вы "наступите на горло собственной песне" и попробуете его заменить, получится настоящий шедевр! biggrin
    1-10 11-15
    avatar


    Облако тегов
    духовная лирика пейзажная лирика медитативная лирика гражданская лирика стихи о России любовная лирика Лирика конкурсы Мистика сонет философская лирика сюрреализм без рубрики сатира готика твёрдые формы философия экспрессия Авангард философская религиозная Любовная эксперимент Лера Крок эротика юмор любовь стихи без рубрики выбор пути антирелигиозная лирика поиск смысла смысл жизни стихи о море - философская лирика городская лирика религиозная лирика пейзажная эзотерика верлибр осень душа весна медитативная гражданская Любовная лирика. смерть сказка состояние души Жизнь сон стихи о снах Иронические стихи поэма судьба память пейзажно-философская лирика стихи о жизни Философская лирика. ночь Война одиночество новый год экспромт Психоделика темная поэзия экзистанс сатира и юмор филосовская лирика ассоциативная лирика


    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz