Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Антология мировой лирики 
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • Готический Альбом - антология современной поэзии

  • Мини-чат
    500
    Статистика
    Яндекс.Метрика
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    » Антология мировой лирики » Фрост Роберт Ли

    НЕЧТО ТАМ ЕСТЬ
    Пусть смеются, когда, встав на колени,
    Я заглядываю в колодцы, хоть, обманутый светом,
    Никогда ничего не вижу, глубже воды,
    Кроме собственного отраженья, - этакий бог
    В летнем небе, увенчанный папоротником
    и облаками.
    Но однажды, вытянув над колодцем занемевшую
    шею,
    Я заметил, или мне лишь помстилось, нечто
    за отраженьем,
    Белое нечто сквозь него смутно мелькнуло,
    Из глубины нечто, лишь на миг - и исчезло.
    Чистой слишком воде вода попеняла.
    Капля упала с папоротника, стерла рябью,
    Чем бы там оно ни было, то, что на дне,
    Смыла, смела... Что ж там все же белело?
    Истина? Камешек? Нечто там есть, раз уж было.

    Перевод С. Степанова

    Добавил: YulKo |
    Просмотров: 1136
    Всего комментариев: 13
    avatar
    1
    Говорят, что переводчик прозы - помощник, а переводчик стихов - конкурент.
    Тем не менее, не пробовала, ммм... отредактировать перевод, чтобы получился стих с рифмой и всем остальным?
    avatar
    2
    Николай, это очень хороший перевод, уверяю Вас, а я не переводчик - для этого нужен особый дар, надо войти в то настроение, в каком был поэт при создании стихотворения и соблюсти при этом его размер, рифму и ритм, что очень непросто. А здесь удалось передать даже особый доверительный голос поэта... Если желаете, помещу здесь оригинал - для сравнения.
    avatar
    3
    А я не сказал, что это плохой перевод!
    И полностью согласен, что очень сложно перевести так, чтобы "соблюсти при этом его размер, рифму и ритм".
    Но пытаться можно. И когда такое удается, восприятие стиха возрастает многократно.
    avatar
    4
    Отнюдь! Вот как раз так и переводили Фроста в советское время, испортив наше восприятие этого поэта. Вчитайтесь внимательно: он писал немного видоизмененным БЕЛЫМ стихом, характерным для английской драматической поэзии. Я специально поместила здесь перевод Степанова, чтобы можно было ощутить своеобразие этого очень непростого поэта. Есть интересная мысль другого переводчика Фроста - Топорова. Он говорит, что Фроста можно назвать поэтом-экзистенционалистом. Сейчас попытаюсь найти цитату...
    avatar
    5
    Вот нашла цитату Виктора Топорова:"На протяжении всей творческой жизни Фрост писал как рифмованные, так и
    белые стихи. Рифмованные были, как правило, невелики по размерам и
    традиционны по форме, белые - насчитывали порой по много сотен строк.
    Забегая вперед, отметим, что славой своей Фрост обязан пяти-шести
    рифмованным стихотворениям, попадающим во все антологии англоязычной поэзии,
    и всем без исключения белым." Вот видите - всем без исключения БЕЛЫМ, а Вы требуете их подогнать под свои представления о том, что правильно...
    avatar
    6
    В таком случае - это, скорее, исключение, чем правило.
    По белому стиху я соглашусь, что рифмовать перевод не нужно. В данном случае я не знал, что оригинал без рифм.
    Но когда оригинал был рифмован, тут я убежден, что - см. комментарий 3
    avatar
    7
    Николай, ну какое же исключение, если ВСЕ стихи написанные БЕЛЫМ и только 5-6 стихов рифмованных вошли "во все антологии англо-язычной поэзии"? Это прямо какой-то диалог глухого со слепым...понимаю, Вы хотите по-мужски сказать последнее слово)))
    avatar
    8
    Я и имел ввиду - БЕЛЫЕ стихи, как исключение, а не конкретно это
    avatar
    9
    никогда не гнался за "последним" словом
    avatar
    10
    ..."этакий бог
    В летнем небе, увенчанный папоротником
    и облаками" -
    ЗДОРОВО!
    avatar
    11
    короче! Он крут!Писал белым стихом! И этим прославился в веках!!!!!!!
    Можно за мной будет последнее слово? )) prof prof deal
    avatar
    12
    а стихо мне лично не очень..Вопрос вкуса! Мне нравятся рифмованые...хотя нет.....мне и белые нравятся.....но не этот!
    avatar
    13
    Хороший перевод! Говорю с уверенностью поскольку читала и другие переводы...
    avatar


    Облако тегов
    духовная лирика пейзажная лирика медитативная лирика гражданская лирика стихи о России любовная лирика Лирика конкурсы Мистика сонет философская лирика сюрреализм без рубрики сатира готика твёрдые формы философия экспрессия Авангард философская религиозная Любовная эксперимент Лера Крок эротика юмор любовь стихи без рубрики выбор пути антирелигиозная лирика поиск смысла смысл жизни стихи о море - философская лирика городская лирика религиозная лирика пейзажная эзотерика верлибр осень душа весна медитативная гражданская Любовная лирика. смерть сказка состояние души Жизнь сон стихи о снах Иронические стихи поэма судьба память пейзажно-философская лирика стихи о жизни Философская лирика. ночь Война одиночество новый год экспромт Психоделика темная поэзия экзистанс сатира и юмор филосовская лирика ассоциативная лирика


    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz