Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Антология мировой лирики 
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • Готический Альбом - антология современной поэзии

  • Мини-чат
    500
    Статистика
    Яндекс.Метрика
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    » Антология мировой лирики » Борхес Хорхе Луис

    EVERNESS
    Одной лишь только вещи нет - забвенья.
    Господь, спася металл, хранит и шлаки,
    И плевелы исчислены, и злаки,
    Все времена и каждое мгновенье.
    Всё обратимо: сонмы отражений
    Меж двух зеркал рассвета и заката
    Хранят следы твоих отображений
    И тех, что отложились в них когда-то.
    Любая вещь останется нетленной
    В кристалле этой памяти - вселенной,
    Где мыслимы любые расстоянья.
    Ты здесь бредёшь по долгим коридорам,
    Не знающим предела, за которым
    Увидишь Архетипы и Сиянья.


    Перевод В. Алексеева

    Добавил: Immoralissimus |
    Просмотров: 1517
    Всего комментариев: 5
    avatar
    1
    Ты здесь бредёшь по долгим коридорам,
    Не знающим предела

    по логике, за предел переступить не получится, так что архетипов , не увидать.

    И почему во множественном числе архетипы и сияния?

    Согласно Платону там должна быть некая пажить и колесницы избранных душ, вращающихся вокруг абсолента, по закону Адрастеи. Может я ошибаюсь, но Борхес склонен к неоплатонизму.

    avatar
    2
    И увидать, и не увидать. Почему множественное число Архетипов и Сияний? - Так в оригинале. Не думаю, что Борхес был платоником или неоплатоником, но познания у него были обо всех философских системах. Сонет оказался для меня пророческим. Я действительно увидел Архетипы и Сиянья. Вот пример. В очень частотном русском словосочетании "может быть" я обнаружил анаграмматически зашифрованный сонет, на тему которого написано знаменитое полотно Константина Маковского "Дети, убегающие от грозы":

    Мы бежим от Тебя, Боже,
    Потому что Ты – гроза,
    А шумишь как! Не слабо же!
    Аж трясутся образа.
    Как Господние рабожи
    Мы гладим Тебе в глаза,
    Но без грецкой многобожии –
    Умиления слеза!
    Кто одёжкой нас убоже?
    Ни овца и ни коза,
    Ни корова… Бессапожи
    Я и братик-егоза…
    Наша вера без набожи
    И молитва – не буза!

    Судя по "Грецкой многобожи" сонету более трёх тысяч лет. Русский язык, как видим, с тех пор совершенно не изменился. По моей лингвистической теории он является первоязыком человечества (языком Адама). С древнейших времён в нём культивировалось поэтическое творчество (рифма - русское изобретение). Так называемый "древнерусский язык" - плод недоразумения кабинетных учёных, которым больше не о чем писать диссертации.

    avatar
    3
    "древнерусский язык" (славянский язык) по вашей теории реинкарнированный Кириллом и Мефодием (что вполне допустимо), является сакральным языком. Богослужебным он представлен и на сегодняшний день ( чего, например. стоит Псалтырь и все компиляции с греческого). Я не перестаю поражаться лаконичности и глубине смыслов хотя бы на примере церковных канонов и акафистов. не говоря о Новом Завете и Апостоле. Один из примеров:
    Се, Жених грядет в полунощи, и блажен раб,
    егоже обрящет бдяща: недостоин же паки, егоже обрящет унывающа. Блюди убо, душе
    моя, не сном отяготися, да не смерти предана будеши и Царствия вне затворишися,
    но воспряни зовущи: Свят, Свят, Свят еси, Боже, Богородицею помилуй нас.
    С платонизмом, Ваш перевод у меня связался со строкой (Любая вещь останется нетленной
    В кристалле этой памяти - вселенной). Некая параллель с Античным Космосом. Забвенье, с теорией припоминания Платона(Платоновское учение о припоминании указывает в качестве основной цели познания припоминание того, что созерцала душа в мире идей, прежде чем спустилась на землю и воплотилась в человеческое тело). Но это лишь мое частное мнение.
    Перевод представляется блестящим . До этого, другие переводы Борхеса просто не воспринимал.
    Но "может быть" в концовке
    Вместо предела - ответа ( в смысле, что-то подобное, если конечно позволяет оригинал).
    avatar
    4
    Стихи Борхеса в русских переводах Дубина, действительно, не способны воодушевить. Этот московский переводчик монополизировал творчество великого поэта. Меня Дубин в соавторы не приглашает, хотя я, когда издавал свою брошюрку, его пригласил, причём уступил ему первое место, ничем не умалил, а потом ещё и привёз ему в Москву качестве оплаты причитавшиеся экземпляры (не знаю. что он с ними сделал, уничтожил, наверное). У Бориса Дубина напрочь отсутствует мораль. Он снял сливки, обогатился на Борхесе, а переводы его местами просто гадки. Он из жадности спешил перевести всё, чтобы получить побольше гонораров. И вот, книгу моих переводов "Алгорифма" рекламируют и предлагают скачать в интернете, а Боря Дубин кусает локти и чинит мне препоны. Увы, таковы все москвичи...
    avatar
    5
    Это стихотворение Борхеса было выбрано для Telegram-канала СТИХИ ДНЯ https://t.me/stihydnya/98
    avatar


    Облако тегов
    духовная лирика пейзажная лирика медитативная лирика гражданская лирика стихи о России любовная лирика Лирика конкурсы Мистика сонет философская лирика сюрреализм без рубрики сатира готика твёрдые формы философия экспрессия Авангард философская религиозная Любовная эксперимент Лера Крок эротика юмор любовь стихи без рубрики выбор пути антирелигиозная лирика поиск смысла смысл жизни стихи о море - философская лирика городская лирика религиозная лирика пейзажная эзотерика верлибр осень душа весна медитативная гражданская Любовная лирика. смерть сказка состояние души Жизнь сон стихи о снах Иронические стихи поэма судьба память пейзажно-философская лирика стихи о жизни Философская лирика. ночь Война одиночество новый год экспромт Психоделика темная поэзия экзистанс сатира и юмор филосовская лирика ассоциативная лирика


    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz