Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Антология мировой лирики 
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • Готический Альбом - антология современной поэзии

  • Мини-чат
    500
    Статистика
    Яндекс.Метрика
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    » Антология мировой лирики » Бодлер Шарль

    Воспарение
    Там, внизу - облака, там, внизу - города,
    Горы, реки, озёра плывут как во сне,
    Здесь - сияющий диск в фиолетовой тьме,
    Здесь в эфире летит за звездою звезда!

    Мой рассудок, ты мечешься, как на костре,
    То как сильный пловец - ему всё нипочём! -
    Ты ныряешь во мрак, раздвигая плечом
    Глубину бытия в сладострастной игре.

    Унеси меня прочь! Эта жизнь, как миазм,
    Дай отмыться от дрязг в просветлённой струе,
    Дай глотнуть леденящее грудь питие,
    Золотой эликсир, рвущий горло до спазм!

    Позади суета ежедневных сует
    Волочится за жизнью чугунным ядром,
    Счастлив тот, кто рванулся упругим крылом
    И вознёсся к полям, излучающим свет!

    Тот, чьи мысли легко, словно стаи стрижей,
    К небесам направляют свободный полёт,
    Кто, как бог, воспарив, вдохновенно прочтёт
    Откровенья цветов и безмолвных вещей!

    Перевод В. Алексеева

    Добавил: Immoralissimus |
    Просмотров: 2827
    Всего комментариев: 5
    avatar
    1
    Вдохновляющее стихотворение, прекрасный перевод! Вот это "чугунное ядро" суеты сует - это находка переводчика, или так сказано в оригинале?
    avatar
    2
    Да, это субститут, но вполне коррекный. Это один из самых первых моих переводов вообще. И сразу удача.
    avatar
    3
    С чем и поздравляю! Но Вы же не успокоились на достигнутом? smile Мы увидим Ваши новые переводы?
    avatar
    4
    К сожалению, переводить больше некого. Бодлера я перевёл всего, Борхеса - почти всего. Вот это постепенно можно публиковать. Но я теперь занят не переводом, а изводом. Это другой жанр - я его переизобрёл, хотя известен он с древнейших времён. Я сначала создал теорию стихотворного перевода, а затем применил методологический аппарат к новой области творчества - и получил ошеломляющие результаты, намного превосходящие ожидания. Я переоткрыл языковую Игру, которую. между прочим, Герман Гессе назвал "Игрой в бисер". Так что страна Востока в его романе - Россия. Эту игру ещё можно назвать великой святыней. Вот почему о ней практически ничего не известно широкому читателю. Но, поскольку меня в неё никто не посвящал, никаких обязательств о неразглашении тайны я никому не давал, а просто сделал лингвистическое открытие, то имею полное право оповестить о находке всех неприобщённых. Впрочем, к моему удивлению, что-то мало кто моим открытием заинтересовался. Неужели человечеству не интересна Игра игр? Ну и ну... Это даже не игра - это словесный наркотик...
    avatar
    5
    Если это наркотик, то народ опасается интересоваться в открытую! smile Вот мне интересно. но как-то боязно... cry
    avatar


    Облако тегов
    духовная лирика пейзажная лирика медитативная лирика гражданская лирика стихи о России любовная лирика Лирика конкурсы Мистика сонет философская лирика сюрреализм без рубрики сатира готика твёрдые формы философия экспрессия Авангард философская религиозная Любовная эксперимент Лера Крок эротика юмор любовь стихи без рубрики выбор пути антирелигиозная лирика поиск смысла смысл жизни стихи о море - философская лирика городская лирика религиозная лирика пейзажная эзотерика верлибр осень душа весна медитативная гражданская Любовная лирика. смерть сказка состояние души Жизнь сон стихи о снах Иронические стихи поэма судьба память пейзажно-философская лирика стихи о жизни Философская лирика. ночь Война одиночество новый год экспромт Психоделика темная поэзия экзистанс сатира и юмор филосовская лирика ассоциативная лирика


    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz