Друзья! Как известно, мы начали составлять Антологию мировой поэзии на Сайте. Дело это оказалось настолько интересным и увлекательным, что некоторые авторы почувствовали в себе силы заняться поэтическим переводом классиков мировой поэзии и с немалым успехом! Что же это такое - поэтический перевод? Если избегать академических определений - это ведь не диссертация!- то перевод стихотворения является соединением поэтической мысли с соответствием оригиналу. Сразу возникает вопрос: а возможно ли совместить абсолютную точность перевода, донести до читателя уникальную мысль автора и при этом написать именно стихотворение, сохранить Поэзию? До сих пор сомневаюсь... Было время, когда я настолько разочаровалась в поэтических переводах, что совсем перестала их читать, предпочитая оригинал. Я не жалею об этом времени. Но с годами юношеский максимализм улетучился и я начинаю открывать для себя новую прелесть поэтических переводов и с глубоким уважением читаю труды поэтов-переводчиков! Требования к настоящему поэтическому переводу весьма жёстки и даже жестоки: переводчик обязан соблюсти ритм, размер, рифму и манеру оригинала, не должен искажать смысл и домысливать сюжет, не должен использовать устаревшие слова и выражения или просторечия, если в оригинале они отсутствуют( и наоборот), но самое главное - то, что выходит из-под пера переводчика, должно быть поэтично! Занимаясь переводом одного стихотворения Фроста с нашими авторами, я на себе испытала, как это непросто. Но как же это увлекательно! Оказывается, существуют сотни переводов одного и того же стихотворения - в таких случаях составляются целые антологии перевода, а новые и новые авторы пытаются донести до читателя своё представление о "правильности" формы и содержания! Конечно, сейчас ещё рано говорить об открытии Клуба любителей перевода на нашем сайте, но со временем, я думаю, к нам присоединятся и другие поэты. А пока предлагаю всем, кому интересна эта тема, принять участие в обсуждении переводов наших авторов на форуме. |